Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

Ghidul traducerilor

Acest manual are scopul de a ajuta traducătorul. În primul rând, este explicat procesul general de efectuare a unei traduceri tehnice. Ulterior, este explicata traducerea dintr-un document real rst, scris în engleză, și care este tradus în olandeză. În cele din urmă, este prezentat un rezumat al “Regulamentului de traducere”.

Cuvânt înainte

O primă observație importantă: Dacă doriți să traduceți conținutul din dosarul docs (nu web), nu faceți acest lucru în ramura master. Pentru traduceri există întotdeauna ramuri disponibile, o dată ce un document este actualizat în întregime în limba engleză pentru o anumită versiune. Ca exemplu, pentru a traduce manualul de QGIS 1,8 va trebui să utilizați ramura manual_en_v1.8. Pentru întrebări, vă rugăm să contactați echipa comunității qgis la http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.

Informații generale

Pentru a explica cum funcționează traducerea, vom folosi plugin-ul Heatmap ca exemplu. În acest exemplu, îl vom traduce din engleză în olandeză, dar procedeul va fi, practic, similar pentru traducerea în oricare altă limbă.

Prima traducere

Pentru crearea documentației, mai întâi sunt create documentele RST. Apoi, un script creează fișierele de traducere cu extensia .po, corespunzătoare limbii engleze, în folderul /QGIS-Documentation/i18n/en.

Aceste “originale” sunt copiate de către script în folderele i18n pentru celelalte limbi.

Propozițiile din fișierele .po trebuie să fie traduse din engleză cu ajutorului unui instrument specializat. Există un instrument de traducere web numit pootle, pe care am dori să-l folosim, dar el nu este activat încă. Totuși, mai există un alt instrument excelent, furnizat o dată cu instrumentele de dezvoltare QT, denumit Qt Linguist.

Când doriți să contribuiți, obțineți mai întâi un fișier .po, apoi adăugați traducerile pentru propozițiile din fișierul .po.

When you are finished the .po file is placed back in the right place and during the next build the buildscript now creates .mo files next to the .po files.

Aceste fișiere .mo sunt, de fapt, folosite de către script pentru a crea ieșirea tradusă.

Actualizare traduceri

When afterwards an rst document is updated a new .po file is created in the english part. The contents of this new file will be merged with already existing .po files for each language. This means that when a new line is added to an rst document that was allready translated, only the new/updated sentences are added in the translated .po file and needs to be translated. The amount of work for updating translations for next versions of QGIS should be relative small.

Traduceți un fișier .po

For this example we will use the relative smaller rst document for the heatmap plugin. The source of the document can be found here:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Deci, de ce am ales acest document?

  1. It is considered finished for the current release. If it is not yet completed the following statement followed by an empty line can be found in the top of the document.

    |updatedisclamer|

    This will produce a visible disclaimer in the output product. To start translating a document with an update disclaimer there is a good chance that later on it needs another finishing touch.

  2. It also includes images, captions, headers, references and replacements.

  3. I wrote it so it is easier for me to translate ;-)

The build process has created the English .po file which can be found here:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

The equivalent Dutch .po file (basically a copy) can be found here:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Along this file you will see a tiny .mo file which indicates that it does not hold any translations yet.

Now I will grab this .po file and start translating it. During this translation session I will point out which parts (rst statements) need translation.

Traducere în Qt Linguist

When you open the .po file in Qt Linguist for the first time you will see the following dialog:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Select language for translation in linguist menu osx

The Target language should be filled correctly. The Source language can be left as is with language POSIX and Country/Region on Any Country.

When you press the [OK] button Qt Linguist is filled with sentences and you can start translating, see Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Translate using the linguist menu osx

In the menu you see the following buttons which are convenient to use.

  • linguist_done_next The Translation Done Next button, is the most important button. If the item needs translation, you enter a translation in the text field, then hit this button. If the item does not translation just leave the text field for translation empty and also hit this button which indicates the item is done and you continue with the next item.
  • linguist_previous The Goto Previous button, can be used to go to the previous translation item.
  • linguist_next The Goto Next button, can be used to go to the next translation item.
  • linguist_next_todo The Next Todo button, jumps to the first translation item that still needs a translation. Handy when the original document has changed and only several new/changed sentences need to be translated.
  • linguist_previous_todo The Previous Todo button, searches backward and jumps to the first translation item it finds that still needs a translation.

Traduceți un manual

Now we start to translate the plugin_heatmap manual!

The first two items do not need translation, just push the toolbar button which considers the translation finished and jump to the next item.

When I get to the third item we see a more interesting sentence to translate:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
This sentence contains two rst statements:
  1. |heatmap| words between | are replacements and these should never be translated! This will be replaced by the heatmap plugin icon!
  2. :sup:`Heatmap` `` the ``:sup: statement is a superposition statement and prints the following text a bit higher. This is used to show the popup texts that appear when you hover above the toolbar item and this may be different when it is actually translated in the QGIS application. In this case it is not!

All other plain text in this sentence can be translated!

The fifth translation item contains the :ref: rst statement that is commonly used to refer to another section somewhere in het manual! The text following a :ref: statement should never be changed because it is a unique identifier!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

In this case “load_core_plugin” is a unique reference identifier placed before an rst item that has a caption. The ref statement will be replaced with the text of the header and turned into a hyerlink. When the header this reference is refering to is translated, all references to this header will be automatically translated as well.

The next item contains the rst-tag :menuselection: followed by text actually displayed in a menu in QGIS application, this may be translated in the application and therefore should be changed when this is the case.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

In above item “View –>” is actually translated to “Beeld –>” because this is the translation used in the Dutch localized QGIS application.

A bit further we meet the following tricky translation item:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

It holds a reference to a figure figure_heatmap_2_, and like a reference to section this reference should not be changed!! The reference definition itself from the rst-document is not included in the .po file and can therefore not be changed. This means the reference to figures can not be translated. When HTML is created you will see figure_heatmap_2. When a PDF document is created figure_heatmap_2_ is replaced with a figure number.

The next translation item with rst attributes is the following item:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Do not remove the stars in above line. It will print the text it holds in bold. The text itself is often text included in the dialog itself and may wel be translated in the application.

The following translation item contains the :guilabel: rst tag.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

The text Advanced of the guilabel tag may wel be translated in the QGIS application and probably needs to be changed!

The following translation item contains ``airports``. The apostrophs are used this to give text another textfont. In this case it is a literal value and does not need translation.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

This item also includes a hyperlink with a url and an external presentation. The url should ofcourse be left intact, you are allowed to change the external text “http://qgis.spatialthoughts.com” which is visible by the reader. Never remove the underscore at the end of the hyperlink which forms an essential part of it!!

Sumarul regulior pentru traducere

  1. Nu schimbați înlocuitori, cum ar fi |nix|

  2. Nu schimbați referințe care încep cu eticheta :ref:

  3. Nu schimbați referințe care se termină cu liniuțe de subliniere ca figure_1_

  4. Do not change the url in hyperlinks, but you may change the external description. Leave the underscore at the end of the hyperlink
  5. Change the contents of :sup:, :guilabel: and :menuselection:, Check if/how it is translated in the QGIS Application.
  6. Text between Double Stars and double apostrophes often indicate values or fieldnames, sometimes they need translation sometimes not.
  7. Fiți atenți să folosiți exact aceleași apostrofuri ca și în textul sursă.

  8. Nu încheiați sirurile de caractere traduse cu un nou paragraf, în caz contrar textul nu va fi tradus pe perioada generării html.

Respectați regulile de mai sus iar documentul tradus va arăta foarte bine!