Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

Ghidul traducerilor

This manual is aiming to help the translator. First the general process of how technically a translation is done is explained. Later the translation is explained from an actual English rst document that is translated to Dutch. Finally a summary of Rules of translation is given.

Deși se concentrează pe documentația QGIS, metodele și regulile descrise mai jos se aplică, de asemenea, și traducerii aplicației QGIS și a site-ului web.

Procesul de traducere

Pentru crearea documentației, mai întâi sunt create documentele .rst. Apoi, un script creează fișierele de traducere cu extensia .po, corespunzătoare limbii engleze, în folderul /QGIS-Documentation/i18n/en.

Aceste “originale” sunt copiate de către script în folderele i18n pentru celelalte limbi.

Propozițiile din fișierele .po trebuie să fie traduse din limba engleză în altă limbă, cu ajutorul unui instrument de editare a traducerii.

Dacă doriți să contribuiți, mai întâi deschideți un fișier .po, în care adăugați traducerile pentru propozițiile din fișierul .po. După ce ați terminat, fișierul .po este plasat înapoi în locul potrivit, iar în timpul următoarei compilări script-ul va crea fișierele .mo alături de fișierele .po. Aceste fișiere .mo sunt efectiv utilizate de către script, pentru a genera o ieșire tradusă.

Când un document rst este actualizat ulterior, un nou fișier .po este creat pentru limba engleză. Conținutul acestui nou fișier va fi unificat cu fișierele .po , deja existente pentru fiecare limbă. Acest lucru înseamnă că, atunci când o nouă linie se adaugă la un rst document care a fost tradus, doar propozițiile noi/actualizate sunt adăugate în fișierul .po tradus, acestea trebuind să fie traduse. Cantitatea de muncă pentru actualizarea traducerilor următoarelelor versiuni de QGIS, ar trebui să fie relativ mică.

În prezent, sunt folosite două instrumente diferite pentru a efectua traducerile QGIS:

  • platforma web Transifex, modul recomandat, și cel mai simplu, de a traduce QGIS, care efectuează în mod transparent procesul descris mai sus, și grupează toate textele traductibile într-un singur loc, accesibil traducătorului. Acesta va alege doar fișierele pe care le dorește, și efectuează traducerea

  • Qt Linguist, un instrument de dezvoltare Qt, care cere traducătorului să aleagă și să înlocuiască fișierele .po din codul sursă.

Rețineți că indiferent de instrumentul ales, regulile de traducere sunt aceleași.

Warning

O observație importantă: Dacă doriți să traduceți conținutul din folderul docs (nu web), nu efectuați acest lucru în ramura master. Pentru traduceri există întotdeauna ramuri disponibile, o dată ce un document este actualizat în întregime în limba engleză pentru o anumită versiune. De exemplu, pentru a traduce manualul de QGIS 2.8 va trebui să utilizați ramura manual_en_v2.8.

Traducerea unui fișier

Pentru a explica cum funcționează traducerea, vom folosi plugin-ul Heatmap ca exemplu. În acest exemplu, îl vom traduce din engleză în olandeză, dar procedeul va fi, practic, similar pentru traducerea în oricare altă limbă.

Sursa unui document se poate găsi aici:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Deci, de ce am ales acest document?

  1. It is considered finished for the current release. If it is not yet completed the following statement followed by an empty line can be found in the top of the document.

    |updatedisclaimer|

    This will produce a visible disclaimer in the output product. To start translating a document with an update disclaimer there is a good chance that later on it needs another finishing touch.

  2. It also includes images, captions, headers, references and replacements.

  3. Eu l-am scris, deci este mult mai ușor pentru mine să efectuez traducerea ;-)

Procesul de construire a generat fișierul .po în limba engleză, care se poate găsi aici:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Fișierul .po echivalent, olandez (în principiu, o copie), poate fi găsit aici:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Alături de acest fișier, veți vedea un mic fișier .mo, care indică faptul că încă nu conține o traducere.

Traducerea pe Transifex

In order to translate QGIS with Transifex, you first need to join the project. Once you got a team, click on the corresponding project and your language. You get a list of all translatable .po files. Click on the docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap to select the heatmap plugin file and choose Translate in the prompted dialog. Note that you can also choose to download the file and translate it with tools like Qt Linguist. The next page lists all the sentences in the file. All you need to do is select the text and translate following the guidelines.

For further information on the use of Transifex Web Editor, see http://docs.transifex.com/tutorials/txeditor/.

Traducere în Qt Linguist

În Qt Linguist, trebuie să interveniți asupra fișierului .po. Când deschideți fișierul în Qt Linguist pentru prima dată, veți vedea următorul dialog:

../../_images/linguist_choose_language.png

Selectați limba pentru traducere în meniul linguist

Limba Țintă trebuie să fie completată corect. Limba Sursă poate fi lăsată așa cum este, cu limba POSIX și Țara/Regiunea pe Orice Țară.

When you press the [OK] button Qt Linguist is filled with sentences and you can start translating, see Figure_translation_menu.

../../_images/linguist_menu.png

Traducerea cu ajutorul meniului Linguist

În meniu veți vedea următoarele butoane, ușor de utilizat.

  • linguist_done_next Butonul Translation Done Next este cel mai important. Dacă elementul are nevoie de traducere, introduceți o traducere în câmpul de text, apoi apăsați acest buton. Dacă elementul nu necesită traducere, lăsați gol câmpul de text și apăsați, de asemenea, acest buton, care indică faptul că elementul este în regulă, continuându-se cu următorul.

  • linguist_previous Butonul Goto Previous, poate fi folosit pentru a merge la elementul tradus anterior.

  • linguist_next Butonul Goto Next, poate fi folosit pentru a merge la următorul element de tradus.

  • linguist_next_todo Butonul Next Todo, efectuează saltul la prima traducere care necesită o traducere. Este foarte util atunci când documentul original s-a schimbat și numai câteva expresii noi/modificate trebuie să fie traduse.

  • linguist_previous_todo Butonul Previous Todo, caută înapoi și sare la primul element de traducere care necesită o traducere.

Traduceți un manual

Acum vom începe traducerea manualului pentru pluginul_heatmap!

Traducerea celor mai multe propoziții ar trebui să fie simplă. Pe durata acestei sesiuni de traducere, vom sublinia părțile (expresiile rst) care necesită traducere.

Mai jos, vedem o propoziție de tradus, mai interesantă:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

Această frază conține două declarații rst:

  1. |heatmap| cuvintele dintre | sunt înlocuiri și nu ar trebui să fie traduse niciodată! Acesta, de exemplu, va fi înlocuit de pictograma plugin-ului Heatmap!

  2. :sup:`Heatmap`, expresia :sup: este o declarație de superpoziție, care imprimă textul următor, un pic mărit. Se folosește pentru a prezenta textele într-un balon, care apare la trecerea pe deasupra elementului din bara de instrumente, el putând arăta în mod diferit dacă a fost tradus în aplicația QGIS. În cazul limbii olandaeze, nu a fost tradus!

Toate celelalte texte simple din această propoziție pot fi traduse!

Următorul element de tradus conține expresia :ref:, care este frecvent folosită pentru a face trimitere la o altă secțiune a manualului respectiv! Textul urmat de expresia :ref: nu ar trebui să fie schimbat, pentru că acesta reprezintă un identificator unic!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

În acest caz, load_core_plugin reprezintă un identificator de referință unic, plasat înaintea unui element rst care are un titlu. Expresia ref va fi înlocuită cu textul antetului și va fi transformată într-o hiperlegătură. De asemenea, atunci când antetul atribuit acestei referințe este tradus, toate referințele către acest antet vor fi, în mod automat, traduse.

Articolul următor conține eticheta rst :menuselection: urmat de textul afișat, în mod curent, într-un meniu din aplicația QGIS, acesta putând fi tradus în cerere și, prin urmare, ar trebui să fie schimbat atunci când este cazul.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

La punctul de mai sus “View –>”este, de fapt, tradus ca “Beeld –>”, aceasta fiind traducerea olandeză utilizată din aplicația QGIS.

Un pic mai departe vom întâlni următoarele elemente greu de tradus:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see figure_heatmap_settings_).

Referința se face către o figură figure_heatmap_settings_ și, ca orice altă trimitere la o secțiune, nu ar trebui să fie schimbată!! Definiția referinței din documentul rst nu este inclusă în fișierul .po și, prin urmare, nu poate fi schimbată. Aceasta înseamnă că referințele către imagini nu pot fi traduse. Când este creat codul HTML, veți vedea figure_heatmap_settings. La crearea unui document PDF, figure_heatmap__settings se va înlocui cu numărul imaginii.

Următorul element de traducere cu atribute rst este următorul:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Nu eliminați steluțele din linia de mai sus. Textul conținut între ele va fi transcris îngroșat. Adesea, textul este inclus chiar în dialog și poate fi, la fel de bine, tradus în aplicație.

Următoarea traducere conține eticheta rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

Textul Avansat al etichetei poate fi tradus din aplicația QGIS și, probabil, chiar trebuie tradus!

Următorul element de tradus conține ``airports``. Apostrofurile sunt folosite pentru a atribui textului un alt font. În acest caz, este vorba de o valoare literală și nu are nevoie de traducere.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`http://qgis.spatialthoughts.com
<http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

This item also includes a hyperlink with an url and an external presentation. The url should of course be left intact, you are allowed to change the external text http://qgis.spatialthoughts.com which is visible by the reader. Never remove the underscore at the end of the hyperlink which forms an essential part of it!!

Sumarul regulior pentru traducere

  1. Nu schimbați textul dintre două caractere |, cum ar fi |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer| ... Acestea sunt etichete speciale, folosite pentru a substitui imaginile

  2. Nu schimbați referințele care încep cu eticheta :ref: sau :file:

  3. Nu schimbați referințe care se termină cu liniuțe de subliniere ca figure_labels_1_

  4. Nu modificați adresa hiperlegăturilor, însă puteți modifica descrierea lor externă. Lăsați neatinsă liniuța de subliniere de la sfârșit, neintroducând spațieri adiționale (>`_)

  5. Schimbați textul dintre ghilimele, care urmează după etichetele :sup:, :guilabel: și :menuselection:. Verificați dacă/cum sunt traduse în aplicația QGIS. Nu schimbați denumirea etichetelor.

  6. Textul inclus între steluțe duble și apostrofuri duble indică adesea valori sau nume de câmpuri, uneori necesitând traducere, alteori nu.

  7. Aveți grijă să utilizați exact același (număr de) caractere speciale, cum ar fi `, ``, *, **, ::, similar textului sursă, . Acestea contribuie la cosmetizarea informațiilor furnizate

  8. Nu puneți un spațiu, înainte sau după textul inclus între caractere speciale sau din cadrul etichetelor

  9. Nu încheiați șirurile traduse cu un nou paragraf, în caz contrar, textul nu va fi tradus pe durata generării codului html.

Respectați regulile de mai sus iar documentul tradus va arăta foarte bine!

Pentru orice întrebare, vă rugăm să contactați Echipa Comunității QGIS sau Echipa de Traducere QGIS.