Fontos
A fordítás közösségi munka, amihez itt tud csatlakozni. Ennek az oldalnak eddig 96.83%-a van lefordítva.
4. Fordítási irányelvek
Ez a kézikönyv a fordítóknak kíván segítséget nyújtani. Először a fordítócsapathoz való csatlakozást ismertetjük, elmagyarázzuk a fordítás elvégzésének általános technikai folyamatát. Később a fordítást egy holland nyelvre fordított angol nyelvű .rst dokumentum alapján ismertetjük. Végül összefoglaljuk a fordítás szabályait.
Megjegyzés
Habár ez az útmutató a QGIS dokumentációjára összpontosul, az alábbi módszerek és a szabályok leírásai alkalmazhatóak a QGIS alkalmazás fordításánál is.
4.1. Fordítóvá válás
A QGIS projekt mindig keresi azokat az embereket, akik hajlandóak időt fordítani a QGIS idegen nyelvre történő fordítására – esetleg még a fordítási munkák koordinálására is.
Arra törekszünk, hogy javítsuk projektmenedzsment folyamatunkat, és a terhet egyenletesebben osszuk el a különböző felelősségi területekkel rendelkező munkatársak között, ezért minden hozzájárulását nagyra értékeljük.
Ha szeretné jelölni magát egy új nyelv koordinátorának, akkor ne habozzon. Ha több személy jelöli magát ugyanazon nyelv koordinátorának, akkor vegyétek fel a kapcsolatot egymással, és döntsék el, hogyan fogják összehangolni a munkát.
4.1.1. Transifex
A webes Transifex fordítási platformot használjuk a QGIS összes részének, vagyis az asztali alkalmazás (vagy GUI) és a dokumentáció fordításához. Tehát az első dolog, amire szüksége lesz, egy fiók, hogy bejelentkezhessen és el tudjon kezdeni dolgozni.
4.1.2. Csatlakozás egy projekthez
Menjen az https://explore.transifex.com/qgis/ oldalra
Felfedezheti az általunk fordított elérhető projekteket, azonosíthatja azok célnyelvét és megtekintheti a különböző statisztikákat:
QGIS Desktop a QGIS alkalmazásokban (QGIS Asztali és QGIS Szerver) elérhető összes szövegrészlet,
QGIS Documentation a hivatalos LTR kiadás dokumentációja
Kattintson arra a projektre, aminek a fordításában segíteni szeretne
Kattintson a JOIN THIS PROJECT gombra a jobb oldalon. A rendszer kérni fogja a regisztrációt.
Hozzon létre fiókot, vagy jelentkezzen be egy harmadik fél platformjának fiókjával. Az e-mailben kapott link segítségével erősítse meg fiókját.
Jelentkezzen be
Ekkor megjelenik egy felugró ablak, amelyben kiválaszthatja, melyik nyelvre szeretne fordítani. Felhívjuk figyelmét, hogy igyekszünk a folyamatot a lehető legegyszerűbbé tenni, ezért csak a célnyelvekkel foglalkozunk, függetlenül az ország paraméterétől (tehát „francia (fr)”, és NEM „francia (Franciaország) (fr_FR)”). Csak akkor engedélyezünk különböző változatokat, ha a nyelvek között jelentős különbségek vannak (pl. a portugál nyelv eltér Portugáliában és Brazíliában).
Keresse meg a célnyelvet, azaz azt a nyelvet, amelyben a QGIS fordítását szeretné segíteni, NEM feltétlenül az összes nyelvet, amit beszél:
Ha az
already added-ként szerepel, akkor válassza ki, majd nyomjon a Join Project gombra.Ha még nincs megjelölve hozzáadottként, válassza ki és nyomja meg a Request language gombot. Ne feledje, hogy egy teljes projekt lefordítása hosszú hetekig is eltarthat! Ismétlem, és elnézést a ismétlésért, nem kell az összes beszélt nyelvet kiválasztani.
Most meg kell várnia, amíg a nyelvi koordinátor vagy a projekt karbantartói feldolgozzák kérését. E-mailben értesítjük, ha kérését elfogadták. Ha kérésére körülbelül egy hétig nem érkezik válasz, kérjük, írjon a Transifex nyelvi koordinátorának vagy a QGIS fordítók levelezőlistájára.
Csatlakozhat bármelyik másik QGIS projekthez is, és ott is segíthet.
4.1.3. Fordítás
Miután kérését elfogadták, lefordíthatja a kiválasztott projekt(ek) bármely szövegét. Egyszerűen kattintson a nyelvére, válassza ki a lefordítani kívánt fejezetet, majd kattintson a Fordítás gombra. Egyszerű, igaz?
A jó fordítás elkészítéséhez az alábbiakban néhány útmutatást talál. Javasoljuk, hogy olvassa el őket.
Javaslat
A fordítható fájlok gyors elérése Transifexen
Ha hibás vagy hiányzó fordítást talál az éppen olvasott dokumentációban, akkor a lap bal alsó részén található legördülő menüben található „Oldal fordítása” linkre kattintva elérheti a Transifex forrásait, és elvégezheti a kívánt frissítéseket.
4.2. A fordítás folyamata
A QGIS dokumentációja angol nyelven íródott .rst fájlformátumban. A fordítások biztosítása érdekében:
Egy előre elkészített szkript létrehozza az angol nyelvű
.ponevű fordítási fájlokat a/QGIS-Documentation/locale/enmappában.A
.pofájlok mondatai a Transifex webes platformjára kerülnek, és elérhetővé válnak a fordítók számára, akik a szerkesztővel elkezdhetnek angolról a saját nyelvükre fordítani.Amikor egy fájl 100%-ban le van fordítva, a lefordított karakterláncok automatikusan visszakerülnek a dokumentációs tárolóba, a
/QGIS-Documentation/locale/<language>mappába.A dokumentáció következő elkészítésekor (ami naponta legalább egyszer megtörténik – lásd a lap alján látható időt), egy szkript újra felhasználja a mondatokat a lefordított kimenet létrehozásához.
A nem teljesen lefordított fájlok esetében egy szkript kéthetente áttölti Transifexről Githubra a lefordított karakterláncokat, amelyek a következő verzióban szintén közzé lesznek téve.
Amikor egy
.rstfájl frissül, az angol.pofájl is frissül, és a változások átkerülnek a Transifex megfelelő fájljába. Ez azt jelenti, hogy amikor egy már lefordított.rstdokumentumhoz új bekezdés kerül hozzáadásra, csak az új/frissített mondatok kerülnek be a fordítási.pofájlba, és azokat kell lefordítani.
Megjegyzés
A QGIS Asztali fordításának sajátosságai
A QGIS alkalmazások fordításának fő különbsége, hogy .po fájlok helyett az .py, .cpp és .yaml fájlokban található összes fordítható karakterlánc egyetlen .ts fájlként kerül feltöltésre és letöltésre a Transifexről (pl. qgis-application/qgis_en.ts (branch release-3_30) ). A fordításokat a fejlesztési ágba (naponta) és a kiadáskor (minden kiadott verzióhoz) tölti át a Githubra.
Jelenleg két különböző eszköz használható a QGIS fordításának készítéséhez:
A Transifex webes platform, a QGIS fordításának legegyszerűbb és ajánlott módja, átláthatóan végzi a fent leírt folyamatot, és az összes fordítható szöveget egy helyre gyűjti a fordítók számára. Csak válassza ki a kívánt fájlokban lévő szövegeket, és fordítsa le. A lefordított fájlok a platformon tárolódnak, egészen egy újabb kiadás megjelenéséig.
A Qt Linguist, egy Qt fejlesztői eszköz, amely megköveteli a fordítótól, hogy helyben húzza le a
.po(vagy.ts) fájlokat a forráskódból, fordítsa le, majd töltse vissza.
Bármelyik eszközt is választja, a fordítás szabályai ugyanazok.
4.3. Egy fájl fordítása
A fordítás működésének elmagyarázásához a hőtérkép modult fogjuk használni példaként. Ebben a példában a modult le fogjuk fordítani angolról hollandra, de ez gyakorlatilag ugyanúgy működik más dokumentumok esetén is bármilyen nyelven.
A dokumentum forrása itt található:
QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst
Miért választottam ezt a dokumentumot?
Tartalmaz képeket, feliratokat, fejezetcímeket, hivatkozásokat és cseréket.
Én írtam, úgyhogy nekem ezt könnyebb fordítani ;-)
Az összeállító folyamat létrehozta az angol .po fájlt, amely itt található:
QGIS-Documentation/locale/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
Az ezzel egyenértékű holland .po fájl (gyakorlatilag egy másolat) itt található:
QGIS-Documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
A fájl mellett egy apró .mo fájlt fog látni, ami azt jelzi, hogy még nem tartalmaz fordításokat.
4.3.1. Fordítás Transifexen
A Transifex használatával történő fordításhoz a következőkre van szükség:
hozzon létre fiókot Transifexen, és csatlakozzon a QGIS projekthez.
Ha már tagja lett a magyar nyelvi csapatnak, kattintson a megfelelő projektre (ebben az esetben a
QGIS Documentation-re). Megjelenik a rendelkezésre álló nyelvek listája a fordítási arányukkal.
4.22. ábra Válassza ki a fordítás célnyelvét a Transifex menüben
Vigye a mutatót a nyelv fölé, és kattintson az alábbiakra:
View resources: lefordítható
.pofájlok a fordítás elkészülésének százalékával, a szöveg sorainak száma és néhány egyéb információ.vagy a Translate: megnyitja a fordítási felületet az összes elérhető
.pofájllal
hőtérképAzonosítsa a lefordítani kívánt fájlt (esetünkben a
docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap- a heatmap nevű modul fájlt keressük) vagy bármelyik befejezetlen fájlt, és kattintson rá: a fájlokban lévő karakterláncok betöltődnek, és a felület segítségével szűrhet, fordíthat, fordítást javasolhat….Javaslat
Az oldal bal alsó részén található legördülő menü „Translate page” linkjére kattintva közvetlenül a Transifex megfelelő fordítási oldalára kerül.
Mindössze annyit kell tennie, hogy kiválasztja az egyes szövegeket, és lefordítja őket ezt a leírást követve: guidelines.
A Transifex Web Editor használatára vonatkozó további információkért lásd https://help.transifex.com/en/articles/6318216-translating-with-the-web-editor.
4.3.2. Fordítás a Qt Linguist programban
A Qt Linguist szoftvert használva a következőket kell tennie:
manuálisan szedje le a
.povagy.tsfájl(ok)at. Ezt úgy érheti el, hogy letölti a fájl(oka)t a Transifex platformról vagy a forráskódtárolólocale/$languagemappájából (GitHubon),helyben végezze el a fordítást
töltse fel a módosított fájlokat a forráshoz (Transifex vagy GitHub).
Bár a fordítható fájlok letöltése és feltöltése a Transifex segítségével is elvégezhető, nem ajánlott ezt a módszert használni. Mivel a Transifexen nincs verziókezelő rendszer, a feltöltött fájl egyszerűen lecseréli a meglévőt, ezzel potenciálisan felülírhatja a platformon időközben mások által végzett módosításokat.
Amikor először megnyitja a fájlt a Qt Linguist programban, a következő párbeszédpanel jelenik meg:
4.23. ábra A fordításhoz használt nyelv kiválasztása a Qt Linguist menüjében
A célnyelvet pontosan kell kiválasztani. A forrásnyelvet úgy lehet hagyni, ahogy van, vagyis POSIX, és az Ország vagy régió értékét is (bármely ország).
Amikor megnyomja a OK gombot, a Qt Linguistbe betöltődnek a mondatok, és elkezdheti a fordítást, lásd 4.24. ábra.
4.24. ábra Fordítás a Linguist menü használatával
A menüben az alábbi gombok láthatóak, amelyek kényelmes használatot biztosítanak.
A Kész és következő gomb, a legfontosabb gomb. Ha az elem fordítást igényel, akkor adjon meg egy fordítást a szövegmezőben, és nyomja le ezt a gombot. Ha az elem nem igényel fordítást, akkor csak hagyja üresen a fordítás mezőt és nyomja meg ezt a gombot, ami jelezni fogja, hogy ez az elem készen van, és folytathatja a következő elemmel.
Az Előző gomb használható az előző fordítási elemre történő visszalépésre.
A Következő gomb használható a következő fordítási elemre történő ugráshoz.
A Következő befejezetlen gomb az első lefordítatlan elemhez ugrik. Hasznos, amikor az eredeti dokumentum megváltozott és csak kevés új/módosított mondatot szükséges lefordítani.
Az Előző befejezetlen gomb visszafelé keres és odaugrik az előző lefordítatlan elemhez.
A Qt Linguist használatára vonatkozó további információkért lásd https://doc.qt.io/qt-5/linguist-translators.html
Figyelem
Ha le akarja tölteni a lefordítandó tartalmat a forráskódtárolóból, azt soha ne a master ágból tegye. A fordításokhoz mindig rendelkezésre állnak fordítási ágak, amint egy dokumentum teljes mértékben frissül angolul egy adott verzióhoz. Például a QGIS 2.8-as verziójának lefordításához a manual_en_v2.8 ágat kell használnia.
4.3.3. Egy kézikönyv lefordítása
Most elkezdjük lefordítani a plugin_heatmap kézikönyvet!
A legtöbb mondat fordítása magától értetődik. Ebben a fordítás fejezetben rá fogunk mutatni azokra a részekre (rst utasítások) amelyek különleges fordítást igényelnek.
Lentebb láthatunk egy érdekes lefordítandó mondatot:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.
Ez a mondat két rst utasítást tartalmaz:
A
|heatmap|szó|helyettesítők között van, az ilyeneket soha nem szabad lefordítani! Ez le lesz cserélve a hőtérkép modul ikonjával!:sup:`Heatmap`a:sup:utasítás egy szuperpozíciós utasítás, ami az utána következő szöveget egy kicsit nagyobb méretben jeleníti meg. Felugró szöveg megjelenítésénél használatos, ami akkor jelenik meg, ha a kurzor az eszköztár elem felett van, és lehet eltérő attól, ahogy ténylegesen le van fordítva a QGIS alkalmazásban. (A holland nyelv esetében ez nincs lefordítva).
A mondaton belül minden más egyszerű szöveget le lehet fordítani!
A következő fordítási elem a :ref: utasítást tartalmazza, amit általánosan a kézikönyv egy másik fejezetére történő hivatkozásra használnak. A :ref: utasítást követő szöveget soha nem szabad lefordítani, mert az egy egyedi azonosító!
First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.
Ebben az esetben a load_core_plugin egy egyedi azonosító, amely egy felirattal rendelkező rst elem előtt van elhelyezve. A ref utasítás helyébe a fejezetcím szövege lép, és hiperhivatkozássá alakul. Amikor a fejezetcím, amelyre ez a hivatkozás utal, lefordításra kerül, az összes erre rá mutató hivatkozás is automatikusan le lesz fordítva.
A következő elem a :menuselection: rst címkét használja, melyet egy szöveg követ, ami ténylegesen megjelenik a QGIS alkalmazás menüjében, ez lefordítható az alkalmazásban, ezért itt meg is kell változtatni.
Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.
A fenti „View –>” elem valóban le van fordítva erre: „Beeld –>”, mivel ez a szó szerepel a QGIS alkalmazás holland honosításában.
Ha kicsit tovább megyünk, találkozunk a következő trükkös fordítási elemmel:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see :numref:`figure_heatmap_settings`).
Ez egy figure_heatmap_settings_ ábrára való hivatkozást tartalmaz, és mint egy szakaszra való hivatkozást, ezt a hivatkozást nem szabad megváltoztatni!! Az rst-dokumentumból származó hivatkozás definíciója nem szerepel a .po fájlban, ezért nem módosítható. Ez azt jelenti, hogy az ábrákra való hivatkozás nem fordítható. A HTML létrehozásakor megjelenik a figure_heatmap_settings. PDF dokumentum létrehozásakor a figure_heatmap_settings_ helyébe az ábra száma lép.
Az alábbi fordítási elem a következő rst attribútumokkal rendelkező elem:
**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.
Ne távolítsa el a csillagokat a fenti sorból. A köztük lévő szöveg félkövérrel fog megjelenni. Maga a szöveg általában a párbeszédablak tartalmának szövege, és lefordítható az alkalmazásban.
A következő fordítási elem tartalmazza a :guilabel: rst címkét.
When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.
A guilabel címke Advanced szövege remélhetőleg le van fordítva a QGIS alkalmazásban, így feltehetőleg módosítani kell!
A következő fordítási elem tartalmazza az ``airports`` szót. Az idézőjelek itt azért vannak, hogy megadjanak a szövegnek egy másik betűtípust. Ebben az esetben ez egy szó szerinti érték, és nem szükséges lefordítani.
For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`https://www.qgistutorials.com
<https://www.qgistutorials.com/en/docs/creating_heatmaps.html>`_.
Ez a tétel tartalmaz egy hiperhivatkozást is egy url-lel egy külső bemutatóra. Az url-t természetesen érintetlenül kell hagyni, a külső szöveget https://www.qgistutorials.com, amely az olvasók számára látható, meg lehet változtatni. Soha ne távolítsa el az aláhúzás jelet a hiperhivatkozás végéről, ami annak lényeges részét képezi!!
4.3.4. A fordítási szabályok összegzése
Soha ne változtassa meg a két
|karakter közti szöveget, mint pl. a|bronze|,|checkbox|,|labels|,|selectString|,|addLayer|… Ezek a képek helyettesítésére használt speciális címkékNe változtassa meg az olyan kezdésű hivatkozásokat, mint a
:ref:,:file:,:numref:, kivéve, ha cím is szerepel bennük. Ebben az esetben a címet lefordíthatja, de a hivatkozást (azaz a<és>közötti szöveget) változatlanul kell hagynia.Javaslat
Ha egy hivatkozáshoz cím van megadva, a Transifex az angol forrásszövegben a link rész helyett egy számot jeleníthet meg. A forrásszövegben lévő számra kattintva a lefordítandó cím mellé hozzáadhatja a referencialinket.
Ne változtassa meg a hivatkozásokat, amelyek aláhúzással végződnek, mint pl.
figure_labels_1_Ne változtassa meg az URL-t a hiperhivatkozásban, de meg lehet változtatni a külső leírást. Hagyja meg az aláhúzást a hiperhivatkozás végén, további helykitöltők használata nélkül (
>`_)Változtassa meg az idézőjelbe tett
:index:,:sup:,:guilabel:és:menuselection:címkéket követő szöveget. Ellenőrizze, hogyan fordították le a QGIS alkalmazásban. Soha ne változtassa meg magát a címkét.A kettőzött csillagok vagy kettőzött idézőjelek között lévő szöveg gyakran értéket vagy mezőnevet jelez, néha van szükség fordításra, néha nincs.
Figyeljen oda, hogy pontosan ugyanazokat a különleges karaktereket használja (darabszámra is), mint ami a forrásszövegben van, mint például a
`,``,*,**,::jelek. Ezek a szolgáltatott információk külalakját módosítják.Soha ne kezdjen vagy fejezzen be speciális karakterek vagy címkék között lévő szöveget szóközzel
Soha ne fejezze be a lefordított karakterláncokat egy új bekezdéssel, máskülönben a szöveg nem lesz lefordítva a html generálás során.
Tartsa be a fent bemutatott szabályokat, és a lefordított dokumentum jól fog kinézni!
Ha bármilyen kérdése van, kérjük lépjen kapcsolatba a QGIS Közösségi Csapattal vagy a QGIS Fordítói Csapattal.