Fontos

A fordítás közösségi munka eredménye, amelyhez itt tudsz csatlakozni. Ennek az oldalnak eddig a 90.00% részét fordítottuk le.

4. Fordítási irányelvek

Ez a kézikönyv a fordítóknak kíván segítséget nyújtani. Először a fordítás általános folyamatát ismertetjük, hogy technikailag hogyan történik a fordítás. Később a fordítást egy holland nyelvre fordított angol nyelvű dokumentum alapján ismertetjük. Végül összefoglaljuk a fordítás szabályait.

Megjegyzés

Habár ez az útmutató a QGIS dokumentációra összpontosul, de az alábbi módszerek és a szabályok leírásai alkalmazhatóak a QGIS alkalmazás és honlap fordításánál is.

4.1. A fordítás folyamata

A QGIS dokumentációja angol nyelven íródott .rst fájlformátumban. A fordítások biztosítása érdekében:

  1. Egy előre elkészített szkript létrehozza az angol nyelvű .po nevű fordítási fájlokat a /QGIS-Documentation/locale/en mappában.

  2. A .po fájlok mondatai a Transifex webes platformjára kerülnek, és elérhetővé válnak a fordítók számára, akik a szerkesztővel elkezdhetnek angolról a saját nyelvükre fordítani.

  3. When a file is translated at 100%, the translated strings are automatically pulled back to the documentation repository, under /QGIS-Documentation/locale/<language>.

  4. At the next build of the documentation (which occurs at least once a day – see time at the bottom of the page), a script reuses the sentences to create translated output.

  5. For files not fully translated, a script pulls every two weeks translated strings from Transifex to Github and these are as well published at the next build.

  6. Whenever an .rst file is updated, the English .po file is updated and the changes are pushed to the corresponding file in Transifex. This means that when a new paragraph is added to an .rst document that was already translated, only the new/updated sentences are added to the translated .po file and needs to be translated.

Megjegyzés

Translating QGIS Desktop specificities

The main difference with translating QGIS applications is that instead of .po files, all the translatable strings in the .py, .cpp, .yaml files that shape a particular version of the application are pushed to and pulled from Transifex as a single .ts file (e.g. qgis-application/qgis_en.ts (branch release-3_30) ). Translations are pulled to Github in development branch (daily), and at release time (for every released versions).

Jelenleg két különböző eszköz használható a QGIS fordításának készítéséhez:

  • A Transifex webes platform, a QGIS fordításának legegyszerűbb és ajánlott módja, átláthatóan végzi a fent leírt folyamatot, és az összes fordítható szöveget egy helyre gyűjti a fordítók számára. Csak válassza ki a kívánt fájlokban lévő szövegeket, és fordítsa le. A lefordított fájlok a platformon tárolódnak, egészen egy újabb kiadás megjelenéséig.

  • A Qt Linguist, egy Qt fejlesztői eszköz, amely megköveteli a fordítótól, hogy helyben húzza le a .po (vagy .ts) fájlokat a forráskódból, fordítsa le, majd töltse vissza.

Bármelyik eszközt is választja, a fordítás szabályai ugyanazok.

4.2. Egy fájl fordítása

A fordítás működésének elmagyarázásához a hőtérkép modult fogjuk használni példaként. Ebben a példában a modult le fogjuk fordítani angolról hollandra, de ez gyakorlatilag ugyanúgy működik más dokumentumok esetén is bármilyen nyelven.

A dokumentum forrása itt található:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Miért választottam ezt a dokumentumot?

  1. Tartalmaz képeket, feliratokat, fejezetcímeket, hivatkozásokat és cseréket.

  2. Én írtam, úgyhogy nekem ezt könnyebb fordítani ;-)

Az összeállító folyamat létrehozta az angol .po fájlt, amely itt található:

QGIS-Documentation/locale/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Az ezzel egyenértékű holland .po fájl (gyakorlatilag egy másolat) itt található:

QGIS-Documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

A fájl mellett egy apró .mo fájlt fog látni, ami azt jelzi, hogy még nem tartalmaz fordításokat.

4.2.1. Fordítás Transifexen

A Transifex használatával történő fordításhoz a következőkre van szükség:

  1. Hozzon létre fiókot a Transifexen, és csatlakozzon a QGIS projekthez.

  2. Ha már tagja lett a magyar nyelvi csapatnak, kattintson a megfelelő projektre (ebben az esetben a QGIS Documentation-re). Megjelenik a rendelkezésre álló nyelvek listája a fordítási arányukkal.

    ../../_images/transifex_choose_language.png

    4.20. ábra Válassza ki a fordítás célnyelvét a Transifex menüben

  3. Vigye a mutatót a nyelv fölé, és kattintson az alábbiakra:

    • View resources: lefordítható .po fájlok a fordítás elkészülésének százalékával, a szöveg sorainak száma és néhány egyéb információ.

    • vagy a Translate: megnyitja a fordítási felületet az összes elérhető .po fájllal

  4. hőtérképAzonosítsa a lefordítani kívánt fájlt (esetünkben a docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap - a heatmap nevű modul fájlt keressük) vagy bármelyik befejezetlen fájlt, és kattintson rá: a fájlokban lévő karakterláncok betöltődnek, és a felület segítségével szűrhet, fordíthat, fordítást javasolhat….

    Javaslat

    A dokumentáció vagy a weboldal esetében az oldal láblécében található Fix me linkre kattintva közvetlenül a Transifex megfelelő fordítási oldalára juthat.

  5. Mindössze annyit kell tennie, hogy kiválasztja az egyes szövegeket, és lefordítja őket ezt a leírást követve: guidelines.

A Transifex Web Editor használatára vonatkozó további információkért lásd https://help.transifex.com/en/articles/6318216-translating-with-the-web-editor.

4.2.2. Fordítás a Qt Linguist programban

A Qt Linguist szoftvert használva a következőket kell tennie:

  1. manuálisan szedje le a .po vagy .ts fájl(ok)at. Ezt úgy érheti el, hogy letölti a fájl(oka)t a Transifex platformról vagy a forráskódtároló locale/$language mappájából (GitHubon),

  2. helyben végezze el a fordítást

  3. töltse fel a módosított fájlokat a forráshoz (Transifex vagy GitHub).

Bár a fordítható fájlok letöltése és feltöltése a Transifex segítségével is elvégezhető, nem ajánlott ezt a módszert használni. Mivel a Transifexen nincs verziókezelő rendszer, a feltöltött fájl egyszerűen lecseréli a meglévőt, ezzel potenciálisan felülírhatja a platformon időközben mások által végzett módosításokat.

Amikor először megnyitja a fájlt a Qt Linguist programban, a következő párbeszédpanel jelenik meg:

../../_images/linguist_choose_language.png

4.21. ábra A fordításhoz használt nyelv kiválasztása a Qt Linguist menüjében

A célnyelvet pontosan kell kiválasztani. A forrásnyelvet úgy lehet hagyni, ahogy van, vagyis POSIX, és az Ország vagy régió értékét is (bármely ország).

Amikor megnyomja a OK gombot, a Qt Linguistbe betöltődnek a mondatok, és elkezdheti a fordítást, lásd 4.22. ábra.

../../_images/linguist_menu.png

4.22. ábra Fordítás a Linguist menü használatával

A menüben az alábbi gombok láthatóak, amelyek kényelmes használatot biztosítanak.

  • linguist_done_next A Kész és következő gomb, a legfontosabb gomb. Ha az elem fordítást igényel, akkor adjon meg egy fordítást a szövegmezőben, és nyomja le ezt a gombot. Ha az elem nem igényel fordítást, akkor csak hagyja üresen a fordítás mezőt és nyomja meg ezt a gombot, ami jelezni fogja, hogy ez az elem készen van, és folytathatja a következő elemmel.

  • linguist_previous Az Előző gomb használható az előző fordítási elemre történő visszalépésre.

  • linguist_next A Következő gomb használható a következő fordítási elemre történő ugráshoz.

  • linguist_next_todo A Következő befejezetlen gomb az első lefordítatlan elemhez ugrik. Hasznos, amikor az eredeti dokumentum megváltozott és csak kevés új/módosított mondatot szükséges lefordítani.

  • linguist_previous_todo Az Előző befejezetlen gomb visszafelé keres és odaugrik az előző lefordítatlan elemhez.

A Qt Linguist használatára vonatkozó további információkért lásd https://doc.qt.io/qt-5/linguist-translators.html

Figyelem

Ha le akarja tölteni a lefordítandó tartalmat a forráskódtárolóból, azt soha ne a master ágból tegye. A fordításokhoz mindig rendelkezésre állnak fordítási ágak, amint egy dokumentum teljes mértékben frissül angolul egy adott verzióhoz. Például a QGIS 2.8-as verziójának lefordításához a manual_en_v2.8 ágat kell használnia.

4.2.3. Egy kézikönyv lefordítása

Most elkezdjük lefordítani a plugin_heatmap kézikönyvet!

A legtöbb mondat fordítása magától értetődik. Ebben a fordítás fejezetben rá fogunk mutatni azokra a részekre (rst utasítások) amelyek különleges fordítást igényelnek.

Lentebb láthatunk egy érdekes lefordítandó mondatot:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

Ez a mondat két rst utasítást tartalmaz:

  1. A |heatmap| szó | helyettesítők között van, az ilyeneket soha nem szabad lefordítani! Ez le lesz cserélve a hőtérkép modul ikonjával!

  2. :sup:`Heatmap` a :sup: utasítás egy szuperpozíciós utasítás, ami az utána következő szöveget egy kicsit nagyobb méretben jeleníti meg. Felugró szöveg megjelenítésénél használatos, ami akkor jelenik meg, ha a kurzor az eszköztár elem felett van, és lehet eltérő attól, ahogy ténylegesen le van fordítva a QGIS alkalmazásban. (A holland nyelv esetében ez nincs lefordítva).

A mondaton belül minden más egyszerű szöveget le lehet fordítani!

A következő fordítási elem a :ref: utasítást tartalmazza, amit általánosan a kézikönyv egy másik fejezetére történő hivatkozásra használnak. A :ref: utasítást követő szöveget soha nem szabad lefordítani, mert az egy egyedi azonosító!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

Ebben az esetben a load_core_plugin egy egyedi azonosító, amely egy felirattal rendelkező rst elem előtt van elhelyezve. A ref utasítás helyébe a fejezetcím szövege lép, és hiperhivatkozássá alakul. Amikor a fejezetcím, amelyre ez a hivatkozás utal, lefordításra kerül, az összes erre rá mutató hivatkozás is automatikusan le lesz fordítva.

A következő elem a :menuselection: rst címkét használja, melyet egy szöveg követ, ami ténylegesen megjelenik a QGIS alkalmazás menüjében, ez lefordítható az alkalmazásban, ezért itt meg is kell változtatni.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

A fenti „View –>” elem valóban le van fordítva erre: „Beeld –>”, mivel ez a szó szerepel a QGIS alkalmazás holland honosításában.

Ha kicsit tovább megyünk, találkozunk a következő trükkös fordítási elemmel:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see :numref:`figure_heatmap_settings`).

Ez egy figure_heatmap_settings_ ábrára való hivatkozást tartalmaz, és mint egy szakaszra való hivatkozást, ezt a hivatkozást nem szabad megváltoztatni!! Az rst-dokumentumból származó hivatkozás definíciója nem szerepel a .po fájlban, ezért nem módosítható. Ez azt jelenti, hogy az ábrákra való hivatkozás nem fordítható. A HTML létrehozásakor megjelenik a figure_heatmap_settings. PDF dokumentum létrehozásakor a figure_heatmap_settings_ helyébe az ábra száma lép.

Az alábbi fordítási elem a következő rst attribútumokkal rendelkező elem:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Ne távolítsa el a csillagokat a fenti sorból. A köztük lévő szöveg félkövérrel fog megjelenni. Maga a szöveg általában a párbeszédablak tartalmának szövege, és lefordítható az alkalmazásban.

A következő fordítási elem tartalmazza a :guilabel: rst címkét.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

A guilabel címke Advanced szövege remélhetőleg le van fordítva a QGIS alkalmazásban, így feltehetőleg módosítani kell!

A következő fordítási elem tartalmazza az ``airports`` szót. Az idézőjelek itt azért vannak, hogy megadjanak a szövegnek egy másik betűtípust. Ebben az esetben ez egy szó szerinti érték, és nem szükséges lefordítani.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`https://www.qgistutorials.com
<https://www.qgistutorials.com/en/docs/creating_heatmaps.html>`_.

Ez a tétel tartalmaz egy hiperhivatkozást is egy url-lel egy külső bemutatóra. Az url-t természetesen érintetlenül kell hagyni, a külső szöveget https://www.qgistutorials.com, amely az olvasók számára látható, meg lehet változtatni. Soha ne távolítsa el az aláhúzás jelet a hiperhivatkozás végéről, ami annak lényeges részét képezi!!

4.2.4. A fordítási szabályok összegzése

  1. Soha ne változtassa meg a két | karakter közti szöveget, mint pl. a |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer| … Ezek a képek helyettesítésére használt speciális címkék

  2. Ne változtassa meg az olyan kezdésű hivatkozásokat, mint a :ref:, :file:, :numref:, kivéve, ha cím is szerepel bennük. Ebben az esetben a címet lefordíthatja, de a hivatkozást (azaz a < és > közötti szöveget) változatlanul kell hagynia.

    Javaslat

    Ha egy hivatkozáshoz cím van megadva, a Transifex az angol forrásszövegben a link rész helyett egy számot jeleníthet meg. A forrásszövegben lévő számra kattintva a lefordítandó cím mellé hozzáadhatja a referencialinket.

  3. Ne változtassa meg a hivatkozásokat, amelyek aláhúzással végződnek, mint pl. figure_labels_1_

  4. Ne változtassa meg az URL-t a hiperhivatkozásban, de meg lehet változtatni a külső leírást. Hagyja meg az aláhúzást a hiperhivatkozás végén, további helykitöltők használata nélkül (>`_)

  5. Változtassa meg az idézőjelbe tett :index:, :sup:, :guilabel: és :menuselection: címkéket követő szöveget. Ellenőrizze, hogyan fordították le a QGIS alkalmazásban. Soha ne változtassa meg magát a címkét.

  6. A kettőzött csillagok vagy kettőzött idézőjelek között lévő szöveg gyakran értéket vagy mezőnevet jelez, néha van szükség fordításra, néha nincs.

  7. Figyeljen oda, hogy pontosan ugyanazokat a különleges karaktereket használja (darabszámra is), mint ami a forrásszövegben van, mint például a `, ``, *, **, :: jelek. Ezek a szolgáltatott információk külalakját módosítják.

  8. Soha ne kezdjen vagy fejezzen be speciális karakterek vagy címkék között lévő szöveget szóközzel

  9. Soha ne fejezze be a lefordított karakterláncokat egy új bekezdéssel, máskülönben a szöveg nem lesz lefordítva a html generálás során.

Tartsa be a fent bemutatott szabályokat, és a lefordított dokumentum jól fog kinézni!

Ha bármilyen kérdése van, kérjük lépjen kapcsolatba a QGIS Közösségi Csapattal vagy a QGIS Fordítói Csapattal.