Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

Pautas de traducción

El objetivo de este manual es servir de ayuda al traductor. En primer lugar, se explica el proceso general de cómo se lleva a cabo una traducción desde el punto de vista técnico. Después, se explica la traducción en sí, a partir del documento rst en inglés que se traduce a holandés. Por último, se dan una serie de Reglas de traducción <translation_summary>.

Aunque estas directrices están enfocadas a la documentación de QGIS, los procedimientos y reglas descritas también son aplicables a la traducción de aplicaciones y sitio web de QGIS.

Proceso de traducción

Para crear documentación, en primer lugar se crean los documentos .rst. Un script pre-compilado crea los archivos de traducción, denominados archivos .po correspondientes al idioma inglés en el directorio /QGIS-Documentation/i18n/en.

Estos “originales” son copiados mediante un script al directorio i18n para otros idiomas.

Es necesario traducir los archivos .po del inglés a otro idioma con la herramienta de edición de traducción.

Cuando quieras contribuir, en primer lugar elige un archivo .po, y traduce las frases de dicho archivo. Cuando hayas terminado, el archivo .po se guarda de nuevo en el lugar correspondiente, y la siguiente vez que se ejecute el script de compilación se crearán los archivos .mo junto a los archivo .po. Estos archivos .mo serán empleados por el script para crear el resultado final traducido.

Cada vez que se actualiza un documento rst, se crea un nuevo archivo .po en la parte correspondiente al idioma inglés. El contenido de este nuevo archivo se fusionará con el que ya existía en los archivos .po de cada idioma. Esto significa que, cada vez que se añade una nueva línea a un documento rst ya traducido, solo se añaden las frases nuevas/actualizadas al documento .po traducido, para que sean traducidas. La cantidad de trabajo necesaria par actualizar las traducciones de las siguientes versiones de QGIS debería ser relativamente pequeña.

En la actualidad, para realizar las traducciones de QGIS se utilizan dos herramientas distintas:

  • la plataforma web Transifex, el modo más fácil y recomendable para realizar la traducción de QGIS, lleva a cabo el proceso descrito en los anteriore párrafos de forma transparente, poniendo a disposición del traductor todos los textos pendientes de traducción en un único lugar. De este modo, el traductor puede elegir los archivos deseados y realizar la traducción.

  • Qt Linguist, un herramienta de desarrollo de Qt development tool that requires the translator to pick and replace the .po files from the source code.

Recuerda que, independientemente de la herramienta que elijas, las reglas de traducción son las mismas.

Advertencia

Una observación importante: Si deseas traducir contenido de la carpeta docs (no la carpeta web), no lo hagas jamás en la rama principal. Para las distintas traducciones, siempre hay ramas específicas de traducción disponibles, cada vez que un documento se actualiza en inglés para una versión determinada. Por ejemplo, para traducir el manual de QGIS 2.8, es necesario utilizar la rama manual_en_v2.8.

Traducir un archivo

Para explicar cómo funciona la traducción, vamos a usar el componente heatmap como ejemplo. En este ejemplo, traduciremos de inglés a holandés, pero será prácticamente el mismo para otros documentos en todos los idiomas.

El documento original puede localizarse aquí:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Entonces, ¿por qué elegí este documento?

  1. Se considera finalizado para la actual versión. Si aún no se ha completado, se encontrará la siguiente sentencia al inicio del documento, seguida por una línea vacía.

    |updatedisclaimer|

    Esto producirá una advertencia visible en el producto de salida. Para iniciar la traducción de un documento con una exención de responsabilidad de actualización hay una buena probabilidad de que más adelante se necesite otro toque final.

  2. También incluye imágenes, subtítulos, encabezados, referencias y reemplazos.

  3. Lo escribí por lo que es más fácil para mi traducir ;-)

El proceso de construcción ha creado el archivo en inglés .po el cual puede encontrarse aquí:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

El archivo holandés equivalente .po (básicamente una copia) se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

A lo largo de este archivo verá un pequeño archivo .mo que indica que aún no tiene traducciones.

Traducción en Transifex

Para traducir QGIS con Transifex, en primer lugar debes unirte al proyecto. Una vez tienes un equipo, haz clic en el proyecto correspondiente, y dentro de este en tu idioma. Verás una lista de todos los archivos .po disponibles para traducir. Haz clic en el documento docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap para seleccionar el archivo correspondiente al complemento de mapas de calor, y elige “Traducir” en el cuadro de diálogo. Alternativamente, puedes elegir descargar el documento y traducirlo con herramientas como Qt Linguist. La siguiente página contiene una lista con todas las frases del archivo. Todo lo que tienes que hacer para comenzar a traducir es seleccionar el texto y traducir, siguiendo las directrices.

Para mayor información sobre el uso del Editor Web Transifex, vea http://docs.transifex.com/tutorials/txeditor/.

Traducción en Qt Linguist

Con Qt Linguist, es necesario que cojas manualmente el archivo .po. Al abrir el archivo en Qt Linguist por primera vez, verás el siguiente cuadro de diálogo:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Seleccione el idioma para la traducción en el menú linguist osx

El idioma de destino debe ser llenado correctamente. El idioma de origen se puede dejar como esta en el idioma POSIX y País/Región en cualquier país.

Al hacer clic en el botón [OK], aparecen en Qt Linguist las frases, y puedes empezar a traducir, ver Figure_translation_2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Traducir usando el menú linguist

En el menú se ven los siguientes botones que son convenientes de usar.

  • linguist_done_next El botón de siguiente Traducción hecha, es el más importante. Si los elementos necesitan traducción, ingrese una traducción en la caja de texto, entonces pulse este botón. Si los elementos no necesitan traducción solo deje el campo de texto vacío para la traducción y también pulse este botón que indica que los elementos se hicieron y continúe con el siguiente elemento.

  • linguist_previous El botón previo Goto, se puede usar para ir al elemento de traducción previa.

  • linguist_next El botón siguiente Goto, se puede usar para ir al siguiente elemento traducido.

  • linguist_next_todo El siguiente botón Todo, salta al primer elemento que aún necesita una traducción. Es útil cuando el documento original ha cambiado y sólo algunas de los nuevas/cambiado frases necesitan ser traducidas.

  • linguist_previous_todo El anterior botón Todo, busca hacia atrás y salta al primer elemento que aun necesita una traducción.

Traducir un manual

¡Ahora comenzaremos a traducir el manual de plugin_heatmap!

Traduciendo la mayoria de las sentencias debería ser sencillo. Durante esta sesión de traducción, señalaré que partes (primeras afirmaciones) necesitan una traducción especial.

Abajo vemos una oración interesante a traducir:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

La frase contiene dos instrucciones rst:

  1. |heatmap| palabras entre | son reemplazos y ¡éstas nunca deben ser traducidas! Esto será reemplazado por el icono del complemento mapa de calor.

  2. :sup:`Heatmap`, la``:sup:`` instrucción es una sentencia de superposición e imprime el siguiente texto un poco más alto. Esto se utiliza para mostrar los textos emergentes que aparecen cuando pasa por encima de algún elemento de la barra de herramientas y esto puede ser diferente cuando en realidad es traducido en la aplicación QGIS. ¡En el caso del holandés no lo es!

¡El resto del texto sin formato en esta frase se puede traducir!

El siguiente elemento de traducción contiene la instrucción :ref: que es comúnmente utilizado para referirse a otra sección en algún lugar del manual. El siguiente texto una sentencia :ref: nunca se debe cambiar porque es un identificador único.

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

En este caso load_core_plugin es un identificador de referencia única colocado antes de un elemento rst que tiene un título. La instrucción ref será reemplazada con el texto de título y se convierte en un hiperenlace. Cuando se traduce el encabezado al que hace referencia esta referencia, todas las referencias a este encabezado también se traducirán automáticamente.

El siguiente punto contiene la etiqueta rst :menuselection: seguido por texto actualmente mostrado en un menú en la aplicación QGIS, esto puede traducirse en la aplicación y por lo tanto se debe cambiar cuando este sea el caso.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

En el punto anterior “View –>” es actualmente traducido a “Beeld –>” porque esta es la traducción utilizada en holandés localizada en la aplicación QGIS.

Un poco más adelante nos encontramos el siguiente siguiente tema de traducción difícil:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see figure_heatmap_2_).

Mantiene una referencia a una figura ‘’ figure_heatmap_2_‘’ y como una referencia a la sección, ¡esta referencia no se debe cambiar! La propia definición de referencia del documento rst no está incluida en el archivo ‘’ .po ‘’ y por lo tanto no puede ser cambiada. Esto significa que la referencia a figuras no puede ser traducida. Cuando se crea el HTML se verá ‘’ figure_heatmap_2’‘. Cuando se crea un documento PDF, ‘’ figure_heatmap_2_‘’ se sustituye por un número de figura.

El siguiente punto de traducción con atributos rst es el siguiente:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

No quite las estrellas en la línea anterior. Se imprimirá el texto que lleva en negrilla. El texto es a menudo texto incluido en el cuadro de diálogo y podrá traducirse en la aplicación.

El siguiente punto de traducción contiene la etiqueta rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

El texto ‘’Advanced ‘’ de la etiqueta de guilabel puede también ser traducido en la aplicación de QGIS y, ¡probablemente hay que cambiarlo!

El siguiente elemento de traducción contiene ‘’ airports’‘. Las comillas se utilizan para dar al texto otra fuente tipográfica. En este caso es un valor literal y no necesita traducción.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`http://qgis.spatialthoughts.com
<http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Este elemento también incluye un enlace con la dirección web y una presentación externa. La dirección web debe dejarse intacto por supuesto. Pero se puede cambiar el texto externo ‘’ http://qgis.spatialthoughts.com‘’ que es visible por el lector. ¡Nunca quite la raya al final del enlace que forma parte esencial de él!

Reglas resumidas para la traducción

  1. No cambie el texto entre dos caracteres | como |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer|… Estas son etiquetas especiales que se utilizan para sustituir imágenes.

  2. No cambie las referencias que empiecen con la etiqueta ”:ref:’

  3. No cambie las referencias que terminan con subrayado como “figure_1_

  4. No cambie la URL de los hipervínculos, pero se puede cambiar la descripción externa. Deje el subrayado al final del hipervínculo, sin poner espacio addicional (“>’_”)

  5. Cambie el texto dentro de Comillas siguiendo las etiquetas ‘’: índex:’‘, ‘’: sup:’‘, ‘’: guilabel:’’ y ‘’: menuselection:’‘. Verifique si o cómo se tradujo en la aplicación de QGIS. No cambie la etiqueta por si mismo.

  6. El texto entre doble estrellas y comillas indican a menudo valores o nombres de campos. A veces necesitan traducción y a veces no.

  7. Ten en cuenta de utilizar exactamente el mismo tipo y número de caracteres especiales del texto original como ‘’‘, ‘’‘, ‘’ ‘’, ‘’ *‘’, ‘’::’‘. Estos contribuyen a la cosmética de la información proporcionada.

  8. No comenzar ni acabar con la retención de texto por caracteres especiales o las etiquetas con un espacio.

  9. No finalice las cadenas traducidas con un nuevo párrafo, de lo contrario el texto no será traducido durante la generación del HTML.

¡Apegarse a las reglas anteriormente presentadas y el documento traducido se verá muy bien!

Comunique sus preguntas al QGIS Community Team o el QGIS Translation Team.