4. Pautas de traducción

Este manual aspira a ayudar al traductor. Primero se explica el proceso general de como se hace técnicamente una traducción. Después la traducción se interpreta desde el presente documento rst en inglés y se traduce al Holandés. Finálmente se proporciona un resumen de :ref:`Rules of translation <translation_summary>.

Nota

Aunque estas directrices están enfocadas a la documentación de QGIS, los procedimientos y reglas descritas también son aplicables a la traducción de las aplicaciones y sitio web de QGIS.

4.1. Proceso de traducción

La Documentación de QGIS se escribe en inglés con archivos .rst. Con el fin de proporcionar traducciones:

  1. Un script precompilado crea archivos de traducción llamados .po para el idioma inglés en la carpeta /QGIS-Documentation/locale/en.

  2. Estos «originales» son luego copiados por el script a las carpetas locale para otros idiomas.

  3. Las frases en los archivos :archivo:`.po` son impulsadas a la plataforma web Transifex, y se disponen a los traductores quienes pueden empezar a traducir del ingles a sus idiomas con el editor.

  4. Al final del día, unas lineas de codigo devuelven todas las traducciones validadas.

  5. En la próxima construcción de la Documentación (la cuál sucede al menos una vez al día), unas lineas de codigo reprocesan las frases para crear una salida traducida.

  6. Mas tarde se actualiza el documento :archivo`.rst` y se crea un nuevo :archivo:`.po` en la parte inglesa. Los contenidos de este nuevo archivo se mezclarán con los ya existentes archivos :archivo:.po` para cada lenguaje. Esto significa que cuando se añade una nueva línea a un documento :archivo:`.rst` que ya estaba traducido, solo las nuevas/actualizadas frases son añadidas al archivo :archivo:`.po` y necesitan ser traducidas. La cantidad de trabajo para actualizar el próximo lanzamiento debería ser relativamente pequeño.

Nota

El proceso anterior es el mismo seguido para traducir el website de QGIS, QGIS Escritorio y QGIS Servidor. La diferencia con las aplicaciones es que en lugar de archivos :archivo:`.po, todas las cadenas traducibles en los archivos :archivo:`.py`, :archivo:`.cpp`, :archivo:`.yaml` y otros… que conforman la aplicación son impulsados y extraidos de transifex xomo un sencillo archivo :archivo:`.ts`.

Actualmente se utilizan dos herramientas diferentes para hacer traducciones en QGIS:

  • La plataforma web de Transifex <https://www.transifex.com/>`_, la mas fácil y recomendad forma de traducir QGIS, realiza de manera transparente el proceso descrito anteriormente y proporciona todos los textos traducibles en un sitio al traductor. Solo escoge los archivos que quiera traducir. Los archivos traducidos son recopilados en la plataforma hasta que se impulsa un nuevo lanzamiento.

  • Qt Linguist, una herramienta de desarrollo Qt, requiere que el traductor extraiga localmente los archivos :archivo:`.po` (o :archivo:`.ts`) del código fuente, lo traduzca y lo devuelva.

Recuerde que independientemente de la herramienta que elija, las reglas de traducción son las mismas.

4.2. Traducir un archivo

Para explicar cómo funciona la traducción, vamos a usar el complemento heatmap como ejemplo. En este ejemplo, traduciremos del inglés al holandés, pero será prácticamente lo mismo para otros documentos en todos los idiomas.

La fuente del documento se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Entonces, ¿por qué elegí este documento?

  1. Incluye imágenes, subtítulos, encabezados, referencias y reemplazos.

  2. Lo escribí porque para mí es más fácil traducirlo ;-)

El proceso de compilación ha creado el archivo en inglés :archivo:`po` que podemos encontrar aquí:

QGIS-Documentation/locale/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

El archivo equvalente en holandés :archivo:`.po` (basicamente una copia) se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

A lo largo de este archivo puede ver un pequeñísimo archivo :archivo:`.mo` el cual indica que todavía no contiene ninguna traducción.

4.2.1. Traducción en Transifex

Para traducir usando Transifex, necesita:

  1. crear una cuenta en Transifex y unirse al proyecto QGIS <https://qgis.org/en/site/getinvolved/translate.html#join-a-project>`_.

  2. Una vez que forme parte de un equipo de un idioma, haga click en el proyecto correspondiente (en este caso QGIS Documentación). Se mostrará una lista de lenguajes disponibles y sus ratios de traducción.

    ../../_images/transifex_choose_language.png

    Figura 4.15 Seleccionar el idioma de traducción en el menú de Transifex.

  3. Desplácese y haga click sobre su idioma:

    • View resources: archivos traducibles :archivo:`po` con sus ratios de traducción, número de cadenas y algunos metadatos mas se presentan ahora.

    • o Translate: abre la interfaz de traducción con todos los archivos :archivo:`.po` disponibles .

  4. Identifique el archivo que quiera traducir (en nuestro caso estamos buscando docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap`, el archivo de Complemento de Mapa de Calor) o cualquier archivo sin finalizar y haga click en él: se cargan las cadenas del archivo y puede usar los filtros de la interfaz, traducir, sugerir traducción…

    Truco

    Para la documentación o el sitio web, clickar en el link «Fix me» al pie de una página le lleva directamente a su correspondiente página de traducción en Transifex.

  5. Todo lo que necesita hacer es seleccionar cada texto y traducirlo siguiendo las guidelines.

Para obtener más información sobre el uso de Transifex Web Editor, consulte https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor.

4.2.2. Traducción en Qt Linguist

Con Qt Linguist, necesita:

  1. manualmente coja el archivo(s) .po or .ts. Esto se puede lograr descargando los archivos desde la plataforma Transifex o desde el directorio locale/$language del repositorio fuente (en GitHub),

  2. proceda a la traducción locálmente.

  3. suba los archivos modificados a sus fuentes(Transifex o GitHub).

Aunque la descarga o subida de archivos traducibles se puede hacer en Transifex, no se recomienda usar este proceso. Dado que no hay un sistema de versiones en Transifex, el archivo que suba simplemente reemplazará uno existente pudiendo sobreescribir alguna modificaión hecha por otros mientras tanto.

Cuando abre el archivo en Qt Linguist por primera vez verá el siguiente diálogo:

../../_images/linguist_choose_language.png

Figura 4.16 Seleccione el idioma para la traducción en el menú de linguist

El idioma de destino debe ser elegido correctamente. El idioma de origen se puede dejar como esta en lenguaje POSIX y Country/Region en cualquier país.

Cuando presiona el botón Aceptar, Qt Linguist se llena de oraciones y puede comenzar a traducir, consulte Figura 4.17.

../../_images/linguist_menu.png

Figura 4.17 Traducir usando el menú linguist

En el menú se ven los siguientes botones que son convenientes de usar.

  • linguist_done_next El botón de siguiente Traducción hecha, es el más importante. Si los elementos necesitan traducción, ingrese una traducción en la caja de texto, entonces pulse este botón. Si los elementos no necesitan traducción solo deje el campo de texto vacío para la traducción y también pulse este botón que indica que los elementos se hicieron y continúe con el siguiente elemento.

  • linguist_previous El botón previo Goto, se puede usar para ir al elemento de traducción previa.

  • linguist_next El botón siguiente Goto, se puede usar para ir al siguiente elemento traducido.

  • linguist_next_todo El siguiente botón Todo, salta al primer elemento que aún necesita una traducción. Es útil cuando el documento original ha cambiado y sólo algunas de los nuevas/cambiado frases necesitan ser traducidas.

  • linguist_previous_todo El anterior botón Todo, busca hacia atrás y salta al primer elemento que aun necesita una traducción.

Para mas información en el uso de Qt Linguist, vea https://doc-snapshots.qt.io/qt5-5.12/linguist-translators.html

Advertencia

Si quiere descargar contenido a traducir del repositorio fuente, nunca lo haga del ramal «maestro». Para traducciones siempre hay ramales de traducción disponibles, una vez que un documento está completamente actualizado en inglés para una determinada versión. Como ejemplo, para traducir el manual de QGIS 2.8, debe usar el ramal manual_en_v2.8.

4.2.3. Traducir un manual

¡Ahora comenzaremos a traducir el manual de plugin_heatmap!

Traducir la mayoría de las oraciones debería ser sencillo. Durante esta sesión de traducción, señalaré que partes (sentencias rst) necesitan una traducción especial.

Abajo vemos una oración interesante para traducir:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

La frase contiene dos sentencias rst:

  1. |heatmap| palabras entre | son reemplazos y ¡éstas nunca deben ser traducidas! Esto será reemplazado por el icono del complemento mapa de calor.

  2. :sup:`Heatmap`, la sentencia :sup: es una sentencia de superposición e imprime el siguiente texto un poco más alto. Esto se utiliza para mostrar los textos emergentes que aparecen cuando pasas por encima de algún elemento de la barra de herramientas y puede ser diferente cuando se traduce realmente en la aplicación QGIS. ¡En el caso del holandés no lo es!

¡Todo el resto de texto sin formato en esta oración, se puede traducir!

El siguiente elemento de traducción contiene la sentencia :ref: que es comúnmente utilizada para referirse a otra sección en algún lugar del manual. ¡El texto siguiente a una sentencia :ref: nunca se debe cambiar, porque es un identificador único!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

En este caso load_core_plugin es un único identificador de referencia situado antes de un elemento rst que tiene un título. La declaración ref será reemplazada con el texto del encabezado y convertido en un hipervínculo. Cuando el encabezado de esta referencia se traduce, todas las referencias a ese encabezado serán también traducidas automáticamente.

El siguiente elemento contiene la etiqueta rst :menuselection: seguida por el texto actualmente mostrado en el menú de la aplicación QGIS, esto puede traducirse en la aplicación y por lo tanto se debe cambiar cuando este sea el caso.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

En el punto anterior «View –>» es actualmente traducido a «Beeld –>» porque esta es la traducción utilizada en holandés localizada en la aplicación QGIS.

Un poco más adelante nos encontramos con el siguiente elemento de traducción complicado:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see :numref:`figure_heatmap_settings`).

Contiene la referencia a la figura figure_heatmap_settings_, y como referencia a una sección ésta referencia no debe cambiarse!! La definición de la referencia del documento-rst no está incluida en el archivo .po y por lo tanto no puede modificarse. Esto significa que la referencia hacia las figuras no pueden traducirse. Cuando se crea el HTML usted verá figure_heatmap_settings. Cuando se crea un documento PDF figure_heatmap_settings_ es reemplazado por un número de figura.

El siguiente punto de traducción con atributos rst es el siguiente:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

No quite las estrellas en la línea de arriba. Imprimirá el texto que contiene en negrita. El texto en sí es a menudo texto incluido en el cuadro de diálogo y podrá traducirse en la aplicación.

El siguiente punto de traducción contiene la etiqueta rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

El texto Advanced de la etiqueta guilabel puede también ser traducido en la aplicación de QGIS y, ¡probablemente deba cambiarlo!

El siguiente elemento de traducción contiene ``airports``. Las comillas se utilizan para dar al texto otra fuente tipográfica. En este caso es un valor literal y no necesita traducción.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`https://www.qgistutorials.com
<https://www.qgistutorials.com/en/docs/creating_heatmaps.html>`_.

Este elemento también incluye un hipervínculo con una url y una presentación externa. La url, por supuesto, debe dejarse intacta, se le permite cambiar el texto externo https://www.qgistutorials.com que es visible para el lector. ¡Nunca elimine el guión bajo al final del hipervínculo, forma parte esencial de él!

4.2.4. Reglas resumidas para la traducción

  1. No cambie el texto entre dos caracteres | como |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer|… Estas son etiquetas especiales que se utilizan para sustituir imágenes.

  2. No cambie las referencias que comienzan con roles como :ref:, :file:, :numref: a menos que incluyan un título. En ese caso, puede traducir el título pero mantener sin cambios el enlace (es decir, el texto entre < y >)

    Truco

    Cuando se proporciona un título como referencia, Transifex puede mostrar un número en el texto fuente en inglés en lugar de la parte del enlace. Haga clic en el número en el texto fuente para agregar el enlace de referencia junto al título que se está traduciendo.

  3. No cambie las referencias que terminan con subrayado como «figure_1_»

  4. No cambie la URL de los hipervínculos, pero puede cambiar la descripción externa. Deje el guion bajo al final del hipervínculo, sin agregar espacio adicional (>`_)

  5. Cambie el texto dentro de comillas siguiendo las etiquetas :index:, :sup:, :guilabel: y :menuselection:. Verifique si o cómo se tradujo en la aplicación de QGIS. No cambie la etiqueta en si misma.

  6. El texto entre doble estrellas y doble comillas a menudo indican valores o nombres de campos, algunas veces necesitan traducción y otras veces no.

  7. Tenga en cuenta utilizar exactamente los mismos (número de) caracteres especiales del texto fuente, como `, ``, *, **, ::. Estos contribuyen al arreglo visual de la información proporcionada.

  8. No comience ni termine el texto retenido por caracteres especiales o etiquetas con un espacio

  9. No finalice las cadenas traducidas con un nuevo párrafo, de lo contrario el texto no será traducido durante la generación del HTML.

¡Cumpla con las reglas presentadas anteriormente y el documento traducido se verá bien!

Por cualquier duda, por favor contacte al QGIS Community Team o al QGIS Translation Team.