Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

Pautas de traducción

Este manual tiene como objetivo ayudar al traductor. En primer lugar se explica el proceso general de cómo técnicamente se hace una traducción. Más tarde la traducción se explica de un documento rst en inglés que se traduce al holandés. Finalmente se da un resumen de las “Reglas de traducción”.

Prefacio

Una primera nota importante: Si quiere traducir contenido dentro de la carpeta docs (no del web), nunca hacer esto en la rama master. Para las traducciones siempre hay ramas de traducción disponibles, una vez que se actualiza un documento totalmente en inglés para una versión determinada. Como ejemplo de la rama para traducir el manual de QGIS 1.8, tiene que utilizar la rama manual_en_v1.8. Si tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con la comunidad-equipo qgis en http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.

Información general

Para explicar cómo funciona la traducción, vamos a usar el componente heatmap como ejemplo. En este ejemplo, traduciremos de inglés a holandés, pero será prácticamente el mismo para otros documentos en todos los idiomas.

Primera traducción

Para crear la documentación primero se crean los documentos rst. Una cadena preconstruida crea archivos de traducción nombrados .po para el idioma inglés en la carpeta /QGIS-Documentation/i18n/en.

Estos “originales” son copiados por un script a el forder i18n para otros idiomas.

Las frases en el archivo .po, necesitan ser traducidas de inglés al idioma con un editor de herramienta de traducción. Hay una herramienta de traducción llamada pootle, nos gustaría usarla, pero no esta activa todavía. Sin embargo hay una excelente herramienta suministrada con las herramientas de desarrollo qt llamada Qt Linguist.

Cuando se quiere contribuir, primero obtenga un archivo .po y agregue las traducciones para las frases en el archivo .po.

Cuando termine el archivo .po, lo colocara en el lugar correcto y durante la próxima construcción el buildscript ahora creará archivos .mo junto a los archivos .po.

Estos archivos .mo actualmente son usados por la secuencia de comandos para crear una salida traducida.

Actualizar traducciones

Después cuando se actualiza un documento rst a un nuevo archivo .po, se crea en la parte de inglés. El contenido de este nuevo archivo se fusionarán con el archivo .po ya existente para cada idioma. Esto significa que cuando se añade una nueva línea a un documento rst que ya se tradujo, sólo se añaden las nuevas/actualizan sentencias en el archivo .po traducido o necesita ser traducido. La cantidad de trabajo para la actualización de las traducciones para próximas versiones de QGIS debe ser relativamente pequeña.

Traducir un archivo .po

Para este ejemplo, usaremos el documento rst relativo más pequeño para el componente heatmap. El recurso de la documentación puede encontrarse aquí:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Entonces, ¿Por qué elegí este documento?

  1. Se considera finalizado para la actual versión. Si todavía no se ha completado la siguiente sentencia seguido por una línea vacía puede ser encontrado al inicio del documento.

    |updatedisclamer|

    Esto producirá una advertencia visible en el producto de salida. Para iniciar la traducción de un documento con una exención de responsabilidad de actualización hay una buena probabilidad de que más adelante se necesite otro toque final.

  2. También incluye imágenes, subtítulos, encabezados, referencias y reemplazos.

  3. Lo escribí por lo que es más fácil para mi traducir ;-)

El proceso de construcción ha creado el archivo .po en inglés, el cual se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

El archivo .po equivalente al holandés (básicamente una copia) se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

A lo largo de este archivo, encontrará un pequeño archivo .mo el cual indica que no tiene traducciones todavía.

Ahora tomaremos este archivo .po y empezar a traducirlo. Durante esta sesión de traducción, señalaré que partes (sentencias rst) necesitan traducción.

Traducción en Qt Linguist

Cuando se abre el archivo .po en Qt Linguist la primera vez, verá el siguiente diálogo:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Seleccione el idioma para la traducción en el menú linguist osx

El idioma de destino debe ser llenado correctamente. El idioma de origen se puede dejar como esta en el idioma POSIX y País/Región en cualquier país.

Cuando presiona el botón [Aceptar] Qt Linguist se llenara con sentencias y puede empezar a traducir, vea Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Traducir usando el menú linguist osx

En el menú se ven los siguientes botones que son convenientes de usar.

  • linguist_done_next El botón Siguiente Traducción hecha, es el botón más importante. Si el elemento necesita traducción, escribe una traducción en el campo de texto, después haga clic en ese botón. Si el campo no tiene traducción, acaba de salir del campo para traducción vacía y también haga clic en este botón que indica que el elemento esta hecho y continuar con el siguiente.

  • linguist_previous El botón previo Goto, se puede usar para ir al elemento de traducción previa.

  • linguist_next El botón siguiente Goto, se puede usar para ir al siguiente elemento traducido.

  • linguist_next_todo The Next Todo button, jumps to the first translation item that still needs a translation. Handy when the original document has changed and only several new/changed sentences need to be translated.
  • linguist_previous_todo The Previous Todo button, searches backward and jumps to the first translation item it finds that still needs a translation.

Traducir un manual

Now we start to translate the plugin_heatmap manual!

The first two items do not need translation, just push the toolbar button which considers the translation finished and jump to the next item.

When I get to the third item we see a more interesting sentence to translate:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
This sentence contains two rst statements:
  1. |heatmap| words between | are replacements and these should never be translated! This will be replaced by the heatmap plugin icon!
  2. :sup:`Heatmap` `` the ``:sup: statement is a superposition statement and prints the following text a bit higher. This is used to show the popup texts that appear when you hover above the toolbar item and this may be different when it is actually translated in the QGIS application. In this case it is not!

All other plain text in this sentence can be translated!

The fifth translation item contains the :ref: rst statement that is commonly used to refer to another section somewhere in het manual! The text following a :ref: statement should never be changed because it is a unique identifier!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

In this case “load_core_plugin” is a unique reference identifier placed before an rst item that has a caption. The ref statement will be replaced with the text of the header and turned into a hyerlink. When the header this reference is refering to is translated, all references to this header will be automatically translated as well.

The next item contains the rst-tag :menuselection: followed by text actually displayed in a menu in QGIS application, this may be translated in the application and therefore should be changed when this is the case.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

In above item “View –>” is actually translated to “Beeld –>” because this is the translation used in the Dutch localized QGIS application.

A bit further we meet the following tricky translation item:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

It holds a reference to a figure figure_heatmap_2_, and like a reference to section this reference should not be changed!! The reference definition itself from the rst-document is not included in the .po file and can therefore not be changed. This means the reference to figures can not be translated. When HTML is created you will see figure_heatmap_2. When a PDF document is created figure_heatmap_2_ is replaced with a figure number.

The next translation item with rst attributes is the following item:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Do not remove the stars in above line. It will print the text it holds in bold. The text itself is often text included in the dialog itself and may wel be translated in the application.

The following translation item contains the :guilabel: rst tag.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

The text Advanced of the guilabel tag may wel be translated in the QGIS application and probably needs to be changed!

The following translation item contains ``airports``. The apostrophs are used this to give text another textfont. In this case it is a literal value and does not need translation.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

This item also includes a hyperlink with a url and an external presentation. The url should ofcourse be left intact, you are allowed to change the external text “http://qgis.spatialthoughts.com” which is visible by the reader. Never remove the underscore at the end of the hyperlink which forms an essential part of it!!

Reglas resumidas para la traducción

  1. Do not change replacements like |nix|
  2. Do not change references that start with the tag :ref:
  3. Do not change references that end with an underscore like figure_1_
  4. Do not change the url in hyperlinks, but you may change the external description. Leave the underscore at the end of the hyperlink
  5. Change the contents of :sup:, :guilabel: and :menuselection:, Check if/how it is translated in the QGIS Application.
  6. Text between Double Stars and double apostrophes often indicate values or fieldnames, sometimes they need translation sometimes not.
  7. Be aware to use exactly the same apostrophes of the source text.
  8. Don’t end the translated strings with a new paragraph, otherwise the text will not be translated during the html generation.

Stick to above presented rules and the translated document will look fine!