Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

Pautas de traducción

Este manual tiene como objetivo ayudar al traductor. En primer lugar se explica el proceso general de cómo técnicamente se hace una traducción. Más tarde la traducción se explica de un documento rst en inglés que se traduce al holandés. Finalmente se da un resumen de las “Reglas de traducción”.

Prefacio

Una primera nota importante: Si quiere traducir contenido dentro de la carpeta docs (no del web), nunca hacer esto en la rama master. Para las traducciones siempre hay ramas de traducción disponibles, una vez que se actualiza un documento totalmente en inglés para una versión determinada. Como ejemplo de la rama para traducir el manual de QGIS 1.8, tiene que utilizar la rama manual_en_v1.8. Si tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con la comunidad-equipo qgis en http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.

Información general

Para explicar cómo funciona la traducción, vamos a usar el componente heatmap como ejemplo. En este ejemplo, traduciremos de inglés a holandés, pero será prácticamente el mismo para otros documentos en todos los idiomas.

Primera traducción

Para crear la documentación primero se crean los documentos rst. Una cadena preconstruida crea archivos de traducción nombrados .po para el idioma inglés en la carpeta /QGIS-Documentation/i18n/en.

Estos “originales” son copiados por un script a el forder i18n para otros idiomas.

Las frases en el archivo .po, necesitan ser traducidas de inglés al idioma con un editor de herramienta de traducción. Hay una herramienta de traducción llamada pootle, nos gustaría usarla, pero no esta activa todavía. Sin embargo hay una excelente herramienta suministrada con las herramientas de desarrollo qt llamada Qt Linguist.

Cuando se quiere contribuir, primero obtenga un archivo .po y agregue las traducciones para las frases en el archivo .po.

Cuando termine el archivo .po, lo colocara en el lugar correcto y durante la próxima construcción el buildscript ahora creará archivos .mo junto a los archivos .po.

Estos archivos .mo actualmente son usados por la secuencia de comandos para crear una salida traducida.

Actualizar traducciones

Después cuando se actualiza un documento rst a un nuevo archivo .po, se crea en la parte de inglés. El contenido de este nuevo archivo se fusionarán con el archivo .po ya existente para cada idioma. Esto significa que cuando se añade una nueva línea a un documento rst que ya se tradujo, sólo se añaden las nuevas/actualizan sentencias en el archivo .po traducido o necesita ser traducido. La cantidad de trabajo para la actualización de las traducciones para próximas versiones de QGIS debe ser relativamente pequeña.

Traducir un archivo .po

Para este ejemplo, usaremos el documento rst relativo más pequeño para el componente heatmap. El recurso de la documentación puede encontrarse aquí:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Entonces, ¿Por qué elegí este documento?

  1. Se considera finalizado para la actual versión. Si todavía no se ha completado la siguiente sentencia seguido por una línea vacía puede ser encontrado al inicio del documento.

    |updatedisclamer|

    Esto producirá una advertencia visible en el producto de salida. Para iniciar la traducción de un documento con una exención de responsabilidad de actualización hay una buena probabilidad de que más adelante se necesite otro toque final.

  2. También incluye imágenes, subtítulos, encabezados, referencias y reemplazos.

  3. Lo escribí por lo que es más fácil para mi traducir ;-)

El proceso de construcción ha creado el archivo .po en inglés, el cual se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

El archivo .po equivalente al holandés (básicamente una copia) se puede encontrar aquí:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

A lo largo de este archivo, encontrará un pequeño archivo .mo el cual indica que no tiene traducciones todavía.

Ahora tomaremos este archivo .po y empezar a traducirlo. Durante esta sesión de traducción, señalaré que partes (sentencias rst) necesitan traducción.

Traducción en Qt Linguist

Cuando se abre el archivo .po en Qt Linguist la primera vez, verá el siguiente diálogo:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Seleccione el idioma para la traducción en el menú linguist osx

El idioma de destino debe ser llenado correctamente. El idioma de origen se puede dejar como esta en el idioma POSIX y País/Región en cualquier país.

Cuando presiona el botón [Aceptar] Qt Linguist se llenara con sentencias y puede empezar a traducir, vea Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Traducir usando el menú linguist osx

En el menú se ven los siguientes botones que son convenientes de usar.

  • linguist_done_next El botón Siguiente Traducción hecha, es el botón más importante. Si el elemento necesita traducción, escribe una traducción en el campo de texto, después haga clic en ese botón. Si el campo no tiene traducción, acaba de salir del campo para traducción vacía y también haga clic en este botón que indica que el elemento esta hecho y continuar con el siguiente.

  • linguist_previous El botón previo Goto, se puede usar para ir al elemento de traducción previa.

  • linguist_next El botón siguiente Goto, se puede usar para ir al siguiente elemento traducido.

  • linguist_next_todo El siguiente botón Todo, salta al primer elemento que aún necesita una traducción. Es útil cuando el documento original ha cambiado y sólo algunas de los nuevas/cambiado frases necesitan ser traducidas.

  • linguist_previous_todo El anterior botón Todo, busca hacia atrás y salta al primer elemento que aun necesita una traducción.

Traducir un manual

¡Ahora comenzaremos a traducir el manual de plugin_heatmap!

Los primeros dos puntos no necesitan traducción, basta con pulsar el botón de la barra de herramientas que considera la traducción finalizada y saltar al siguiente elemento.

Cuando llegue al tercer punto vemos una frase más interesante para traducir:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
La frase contiene dos instrucciones rst:
  1. |heatmap| palabras entre | son reemplazos y ¡éstas nunca deben ser traducidas! Esto será reemplazado por el icono del complemento mapa de calor.

  2. :sup:`Heatmap` `` la:sup:`` instrucción es una sentencia de superposición e imprime el siguiente texto un poco más alto. Esto se utiliza para mostrar los textos emergentes que aparecen cuando se pasa por encima de algún elemento de la barra de herramientas y esto puede ser diferente cuando en realidad es traducido en la aplicación QGIS. ¡En este caso no lo es!

¡El resto del texto sin formato en esta frase se puede traducir!

El quinto punto de traducción contiene la instrucción rst :ref: que es comúnmente utilizado para referirse a otra sección en algún lugar del manual. El siguiente texto una sentencia :ref: nunca debe ser cambiado porque es un identificador único.

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

En este caso “load_core_plugin” es un identificador de referencia única colocado antes de un elemento rst que tiene una leyenda. La instrucción ref será reemplazada con el texto de título y se convierte en un hiperenlace. Cuando el encabezado esta referencia este refiriendo a esta traducido, todas las referencias a este título se traducirán automáticamente.

El siguiente punto contiene la etiqueta rst :menuselection: seguido por texto actualmente mostrado en un menú en la aplicación QGIS, esto puede traducirse en la aplicación y por lo tanto se debe cambiar cuando este sea el caso.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

En el punto anterior “View –>” es actualmente traducido a “Beeld –>” porque esta es la traducción utilizada en holandés localizada en la aplicación QGIS.

Un poco más adelante nos encontramos el siguiente siguiente tema de traducción difícil:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

Contiene una referencia a una figura figure_heatmap_2_, y como una referencia a la sección ¡no se debe cambiar esta referencia! La definición de referencia en sí desde el documento rst no está incluido en el archivo .po y puede, por tanto, no se puede cambiar. Esto significa que la referencia a las figuras no se puede traducir. Cuando se crea HTML verá figure_heatmap_2. Cuando se crea un documento PDF figure_heatmap_2_ se sustituye con un número de la figura.

El siguiente punto de traducción con atributos rst es el siguiente:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

No quite las estrellas sobre la línea. Se imprimirá el texto que posee en negrita. El texto en sí es a menudo texto incluido en el cuadro de diálogo en sí y puede ser traducido en la aplicación.

El siguiente punto de traducción contiene la etiqueta rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

¡El texto Advanced de la etiqueta guilabel puede traducirse en la aplicación QGIS y probablemente necesite ser cambiado!

EL siguiente punto de traducción contiene ``airports``. Los apóstrofes utilizan esto para dar otra fuente de texto. En este caso se trata de un valor literal y no necesita traducción.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Este punto también incluye un hiperenlace con una dirección url y una presentación externa. La dirección url por supuesto debe ser dejado intacto, se le permite cambiar el texto externo “http://qgis.spatialthoughts.com” que es visible por el lector. ¡Nunca quite el carácter de subrayado al final del hipervínculo que forma parte esencial de ella!

Reglas resumidas para la traducción

  1. No cambie los reemplazos como |nix|

  2. No cambie referencias que inician con la etiqueta :ref:

  3. No cambie referencias que terminan con un guión bajo como figure_1_

  4. No cambie la dirección url en hipervínculos, pero puede cambiar la descripción externa. Deje el guión bajo al final del hipervínculo.

  5. Cambie el contenido de :sup:, :guilabel: y :menuselection:`, Compruebe si/cómo se traduce en la aplicación QGIS.

  6. El texto entre doble asterisco y doble apóstrofe a menudo indican valores o nombres de campos, a vece necesitan traducción y aveces no.

  7. Tenga en cuenta que utilizar exactamente los mismos apóstrofes del texto de origen.

  8. No finalice las cadenas traducidas con un nuevo párrafo,de lo contrario el texto no se traducirá durante la generación del html.

¡Apegarse a las reglas anteriormente presentadas y el documento traducido se verá muy bien!