Belangrijk
Vertalen is een inspanning van de gemeenschap waaraan u deel kunt nemen. Deze pagina is momenteel voor 96.03% vertaald.
4. Richtlijnen voor vertalen
Het doel van deze handleiding is om de vertaler te helpen. Als eerste legt het uit hoe u deel kunt nemen aan het vertaalteam. Daarna wordt het algemene proces uitgelegd hoe een vertaling technisch wordt uitgevoerd. Later wordt de vertaling uitgelegd voor een echt Engels .rst
-document dat wordt vertaald naar het Nederlands. Tenslotte wordt een overzicht gegeven van de Regels voor vertalen.
Notitie
Hoewel deze richtlijnen focussen op de documentatie van QGIS zijn de hieronder beschreven methoden en regels ook van toepassing op toepassingen van QGIS.
4.1. Vertaler worden
Het project QGIS is altijd op zoek naar mensen die bereid zijn om wat meer tijd te investeren in het vertalen van QGIS naar een vreemde taal - misschien zelfs om de inspanningen voor het vertalen te coördineren.
We proberen ons proces voor het beheren van het project te verbeteren en de lasten wat meer evenredig te verdelen tussen mensen die elk een specifiek gebied hebben waarvoor ze verantwoordelijk zijn, dus elke bijdrage die u zou kunnen leveren wordt enorm gewaardeerd.
Als u zichzelf zou willen nomineren als coördinator voor een nieuwe taal, doe dat dan. Als meer dan een persoon zich nomineert als coördinator voor dezelfde taal, neem dan contact met elkaar op en los met elkaar op hoe u uw inspanningen kunt verdelen.
4.1.1. Transifex
Het op het web gebaseerde vertaalplatform Transifex wordt gebruikt voor alle vertalingen van QGIS: de toepassing voor de desktop zelf (of gebruikersinterface) en de documentatie. Het eerste wat u zou moeten doen is dus een account verzorgen om in te loggen en te beginnen.
4.1.2. Deelnemen aan een project
U kunt de beschikbare projecten die we vertalen verkennen, hun doeltalen identificeren met verscheidene statistieken:
QGIS Desktop voor alle tekstdelen die beschikbaar zijn in de toepassingen van QGIS (QGIS Desktop en QGIS Server),
QGIS Documentation voor de officiële LTR documentatie
Klik op het project dat u zou willen helpen vertalen
Klik op JOIN THIS PROJECT aan de rechterkant. U zult worden gevraagd u aan te melden.
Maak uw account aan of verbind met een platformaccount van een derde partij. Verifieer uw account met de link in de e-mail die u zult ontvangen.
Inloggen
You then get a popup to select which language you want to help translate to. Please, note that we try to make the process as simple as possible and only mention target languages, regardless of the country parameter (e.g.
French (fr)
and NOTFrench (France) (fr_FR)
). Only if there are notable differences in the languages (e.g. portuguese in Portugal vs Brazil) we may allow different versions.Zoek naar uw doeltaal, d.i. de taal die u wilt helpen om QGIS in te vertalen, NIET noodzakelijkerwijze alle talen die u spreekt:
Als het al is gemarkeerd als
already added
, selecteer het dan en druk op Join Project.Als het nog niet is gemarkeerd als already added, selecteer het dan en druk op Request language. Onthoud dat het vertalen van een geheel project dagen zal vergen, als het al geen weken zijn! Nogmaals, en sorry voor het opnieuw herhalen, het gaat er niet om ALLE talen te selecteren die u spreekt.
Nu zult u moeten wachten tot de taalcoördinator of de beheerders van het project uw verzoek hebben verwerkt. U zult een e-mail ontvangen als uw verzoek is geaccepteerd. Als u na ongeveer een week nog geen antwoord hebt gehad, neem dan contact op met uw taalcoördinator in Transifex of met de mailinglijst van vertalers van QGIS.
U kunt ook bijdragen aan een van de andere projecten van QGIS en ook overal helpen.
4.1.3. Transleren
Als uw verzoek eenmaal is geaccepteerd, bent u in staat elke tekst te vertalen in het/de door u gekozen project(en). Klik eenvoudigweg op uw taal, selecteer het hoofdstuk dat u wilt vertalen en klik op Vertalen. Gemakkelijk toch?
Om u te helpen goede vertalingen af te leveren, worden hieronder enkele instructies gegeven. We raden sterk aan om ze door te lezen.
Tip
Snelle toegang tot vertaalbare bestanden in Transifex
Als u een verkeerde of ontbrekende vertaling in de huidige documentatie vindt, kunt u de link Translate page
in het keuzemenu in de linkerbenedenhoek van de pagina gebruiken om de bron in Transifex te bereiken en elke bewerking uit te voeren die u wilt.
4.2. Proces van vertalen
Documentatie voor QGIS wordt geschreven in het Engels met bestanden .rst
. Om vertalingen te kunnen verschaffen:
Een vooraf gebouwd script maakt bestanden voor vertalingen, genaamd
.po
-bestanden, voor de Engelse taal in de map/QGIS-Documentation/locale/en
.De zinnen in de
.po
-bestanden worden doorgestuurd naar het webplatform Transifex en beschikbaar gemaakt voor vertalers, die dan met het bewerkingsprogramma kunnen beginnen met het vertalen vanuit het Engels naar hun eigen taal.Wanneer een bestand 100% is vertaald, worden de vertaalde tekenreeksen automatisch teruggehaald naar de opslagplaats voor de documentatie, onder
/QGIS-Documentation/locale/<language>
.Bij de volgende bouw van de documentatie (die tenminste één keer per dag wordt uitgevoerd – bekijk de tijd aan de onderkant van de pagina), hergebruikt een script de zinnen om vertaalde uitvoer te maken.
Voor bestanden die niet volledig vertaald zijn, haalt een script elke twee weken de vertaalde tekenreeksen op vanuit Transifex naar Github en deze worden ook gepubliceerd bij de volgende bouw.
Elke keer als een bestand
.rst
is bijgewerkt, wordt het Engelse bestand.po
bijgewerkt en de wijzigingen worden doorgezet naar het corresponderende bestand in Transifex. Dit betekent dat wanneer een nieuwe alinea is toegevoegd aan een document.rst
dat al was vertaald, alleen de nieuwe/bijgewerkte zinnen worden toegevoegd aan het vertaalde bestand.po
en dienen te worden vertaald.
Notitie
Bijzonderheden bij vertalen van QGIS Desktop
Het belangrijkste verschil met het vertalen van toepassingen van QGIS is dat in plaats van .po
-bestanden, alle te vertalen tekenreeksen in de bestanden .py
, .cpp
, .yaml
die een bepaalde versie van de toepassing vormen worden doorgezet naar en teruggehaald van Transifex als één enkel bestand .ts
(bijv. qgis-application/qgis_en.ts (branch release-3_30)
). Vertalingen worden in Github in de branch development getrokken (dagelijks), en bij het maken van een uitgave (voor alle uitgegeven versies).
Twee verschillende programma’s worden momenteel gebruikt voor het maken van de vertalingen in QGIS:
Het webplatform Transifex, de gemakkelijkste en aanbevolen manier om QGIS te vertalen, voert transparant het hierboven beschreven proces uit en verzamelt alle te vertalen teksten op één plaats voor de vertaler. Selecteer eenvoudigweg de bestanden die u wilt en begin met vertalen. Vertaalde bestanden worden op het platform opgeslagen totdat een andere uitgave wordt doorgevoerd.
Qt Linguist, een ontwikkelprogramma voor Qt, vereist dat de vertaler de
.po
(of.ts
)-bestanden lokaal ophaalt vanuit de broncode, ze vertaalt en dan weer terugplaatst.
Onthoud dat, welk programma u ook kiest, de regels voor het vertalen hetzelfde zijn.
4.3. Vertalen van een bestand
We zullen de plug-in Heatmap gebruiken als voorbeeld om uit te leggen hoe het vertalen werkt. In dit voorbeeld zullen we het vertalen van Engels naar Nederlands, maar in de praktijk werkt het hetzelfde voor andere documenten in alle talen.
De bron van het document is hier te vinden:
QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst
Waarom koos ik dit document?
Het bevat afbeeldingen, bijschriften, kopregels, verwijzingen en vervangingen.
Ik schreef het, dus is het voor mij eenvoudiger om het te vertalen ;-)
Het bouwproces heeft het Engelse .po
-bestand gemaakt dat hier kan worden gevonden:
QGIS-Documentation/locale/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
Het equivalente Nederlandse .po
-bestand (in principe een kopie) is hier te vinden:
QGIS-Documentation/locale/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
Naast dit bestand zult u een zeer klein .mo
-bestand zien dat aangeeft dat het nog geen vertalingen bevat.
4.3.1. Vertalen in Transifex
Voor het vertalen met Transifex dient u:
een account te maken op Transifex en deel te nemen aan het project QGIS.
Als u eenmaal deel uitmaakt van een vertaalteam, klik dan op het overeenkomende project (in dit geval
QGIS Documentation
). Een lijst met beschikbare talen met hun verhouding van vertalingen wordt weergegeven.Fig. 4.22 Selecteer de taal voor de vertaling in het menu van Transifex
Ga met de muis over uw taal en klik ofwel:
Resources weergeven: te vertalen
.po
-bestanden met hun verhouding voor de vertaling, aantal tekenreeksen en nog wat meer metadata wordt nu weergegeven.of Vertalen: opent de interface voor het vertalen van alle beschikbare
.po
-bestanden
Identificeer het bestand dat u zou willen vertalen (in ons geval zoeken we naar
docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap
, het bestand voor de plug-in Heatmap) of enig ander nog niet voltooid bestand en klik er op: tekenreeksen worden geladen en u kunt de interface gebruiken om te filteren, vertalen, vertalingen voorstellen…Tip
Klikken op de koppeling
Translate page
in het keuzemenu in de linkerbenedenhoek van de pagina brengt u direct naar de corresponderende pagina voor vertalingen in Transifex.Alles wat u hoeft te doen is elke tekst te selecteren en te vertalen volgens de richtlijnen.
Voor meer informatie over het gebruiken van Transifex Web Editor, bekijk https://help.transifex.com/en/articles/6318216-translating-with-the-web-editor.
4.3.2. Vertalen in Qt Linguist
Met Qt Linguist dient u:
haal handmatig het/de bestand(en)
.po
of.ts
op. Dit kan door de bestanden te downloaden vanaf ofwel het platform Transifex of vanuit de maplocale/$language
in de opslagplaats voor de bron (in GitHub),verwerk de vertaling lokaal
upload de aangepaste bestanden naar hun bronnen (Transifex of GitHub).
Hoewel het downloaden en uploaden van te vertalen bestanden kan worden uitgevoerd met Transifex, wordt het niet aanbevolen om dat proces te gebruiken. Omdat er geen systeem voor versies is op Transifex, zal het bestand dat u upload simpelweg het bestaande exemplaar vervangen en potentieel elke aanpassing overschrijven die in de tussenliggende tijd door anderen op het platform zijn gemaakt.
Wanneer u het bestand voor de eerste keer opent in Qt Linguist zult u het volgende dialoogvenster zien:

Fig. 4.23 Selecteer de taal voor de vertaling in het menu van Linguist
De doeltaal zou correct moeten zijn gevuld. De brontaal kan worden gelaten zoals het is met de taal POSIX en Country/Region op een willekeurig land.
Wanneer u op de knop OK drukt wordt Qt Linguist gevuld met zinnen en kunt u beginnen met vertalen, zie Fig. 4.24.

Fig. 4.24 Vertalen met behulp van het menu Linguist
In het menu ziet u de volgende knoppen die handig in het gebruik zijn.
De knop Translation Done Next is de meest belangrijke knop. Als het item vertaald moet worden, voert u een tekst in in het tekstveld en drukt op deze knop. Als het item geen vertaling nodig heeft, laat dan het tekstveld voor de vertaling leeg en druk ook op deze knop om aan te geven dat het item voltooid is en dat u doorgaat met het volgende item.
De knop Goto Previous kan worden gebruikt om terug te gaan naar een eerder vertaald item.
De knop Goto Next kan worden gebruikt om naar het volgende vertaalde item te gaan.
De knop Next Todo springt naar het eerste nog te vertalen item. Handig als het originele document is gewijzigd en alleen enkele nieuwe/gewijzigde zinnen moeten worden vertaald.
De knop Previous Todo zoekt terug en springt naar het eerste nog te vertalen item dat het vindt.
Voor meer informatie over het gebruiken van Qt Linguist, bekijk https://doc.qt.io/qt-5/linguist-translators.html
Waarschuwing
Indien u inhoud wilt downloaden om te vertalen vanuit de opslagplaats voor de bron, doe dat dan nooit in de branch master
. Voor vertalingen zijn altijd branches voor vertalingen beschikbaar, als een document in het Engels volledig is bijgewerkt voor een bepaalde versie. Als voorbeeld: voor het vertalen van de branch van de handleiding voor QGIS 2.8, moet u de branch manual_en_v2.8 gebruiken.
4.3.3. Vertalen van een handleiding
Nu beginnen we met het vertalen van de handleiding van de plug-in_heatmap!
Vertalen van de meeste zinnen is recht door zee. Gedurende deze sessie van vertalen zal ik aangeven welke delen (rst-argumenten) op een bijzondere manier dienen te worden vertaald.
Hieronder zien we een meer interessante zin om te vertalen:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.
Deze zin bevat twee rst-argumenten:
|heatmap|
woorden tussen|
zijn vervangingen en deze zouden nooit moeten worden vertaald! Dit zal worden vervangen door het pictogram van de plug-in Heatmap!:sup:`Heatmap`
, het argument:sup:
is een argument voor een superpositie en drukt de volgende tekst iets hoger af. Dit wordt gebruikt om de tekst van de pop-up weer te geven die verschijnt als u de muis boven het item op de werkbalk brengt en dit kan anders zijn als wanneer het in feite is vertaald in de toepassing QGIS. In het geval voor Nederlands is dat niet zo!
Alle andere platte tekst in deze zin kan worden vertaald!
Het volgende item voor vertaling bevat het argument :ref:
dat over het algemeen wordt gebruikt om te verwijzen naar een ander gedeelte ergens in de handleiding! De tekst die volgt op een argument :ref:
zou nooit moeten worden gewijzigd omdat het een unieke identificatie is!
First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.
In dit geval is “load_core_plugin” een unieke identificatie voor een verwijzing die is geplaatst vóór een rst-item dat een bijschrift heeft. Het argument ref zal worden vervangen door de tekst van de kopregel en een hyperlink worden. Wanneer de kopregel, waarnaar deze verwijzing verwijst, wordt vertaald, worden ook alle verwijzingen naar deze kopregel automatisch vertaald.
Het volgende item bevat de rst-tag :menuselection:
gevolgd door de actueel weergegeven tekst in een menu in de toepassing QGIS, dit zou in de toepassing vertaald kunnen worden en zou daarom, als dat het geval is, moeten worden vertaald.
Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.
In het hierboven vermelde item is “View –>” actueel vertaald als “Beeld –>” omdat dat de vertaling is die wordt gebruikt in de Nederlandstalige versie van de toepassing QGIS.
Een stukje verder komen we het volgende, wat lastig te vertalen, item tegen:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see :numref:`figure_heatmap_settings`).
Het bevat een verwijzing naar een afbeelding figure_heatmap_settings_
en, net als een verwijzing naar een gedeelte, zou ook deze verwijzing niet moeten worden gewijzigd!! De definitie van de verwijzing in het rst-document is niet opgenomen in het .po
-bestand en kan daarom niet worden gewijzigd. Dit betekent dat de verwijzing naar afbeeldingen niet kan worden vertaald. Wanneer HTML wordt gemaakt zult u figure_heatmap_settings
zien. Wanneer een PDF-document wordt gemaakt wordt figure_heatmap_settings_
vervangen door een nummer voor de afbeelding.
Het volgende item om te vertalen met attributen voor rst is het volgende item:
**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.
Verwijder niet de sterretjes in de regel hierboven. Het zal de tekst die er tussen staat vet afdrukken. De tekst zelf is vaak tekst die is opgenomen in het dialoogvenster zelf en zou in de toepassing wel mogen worden vertaald.
Het volgende item om te vertalen bevat de rst-tag :guilabel:
.
When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.
De tekst Advanced van de tag guilabel zou zeer wel kunnen zijn vertaald in de toepassing QGIS en zal waarschijnlijk gewijzigd moeten worden!
Het volgende te vertalen item bevat ``airports``. De aanhalingstekens worden gebruikt om de grootte van het lettertype te wijzigen. In dit geval is het een letterlijke waarde en hoeft niet te worden vertaald.
For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`https://www.qgistutorials.com
<https://www.qgistutorials.com/en/docs/creating_heatmaps.html>`_.
Dit item bevat ook een hyperlink met een URL en een externe weergave. De URL zou natuurlijk intact moeten blijven, u mag de externe tekst `https://www.qgistutorials.com
die zichtbaar is voor de lezer, wijzigen. Verwijder nooit de underscore aan het einde van de hyperlink omdat die er een essentieel deel van uitmaakt!!
4.3.4. Samenvatting Regels voor vertalingen
Wijzig nooit de tekst tussen twee tekens
|
zoals|bronze|
,|checkbox|
,|labels|
,|selectString|
,|addLayer|
… Dit zijn speciale tags om afbeeldingen te vervangenWijzig geen verwijzingen die beginnen met rollen zoals
:ref:
,:file:
,:numref:
, tenzij zij een titel bevatten. In dat geval kunt u de titel vertalen maar de koppeling ongewijzigd laten (d.i. de tekst tussen<
en>
)Tip
Wanneer een titel beschikbaar is voor een verwijzing, zou Transifex een getal in de Engelse brontekst weer kunnen geven ter vervanging van een gedeelte van de koppeling. Klik op het getal in de brontekst om de koppeling naar de verwijzing toe te voegen naast de te vertalen titel.
Wijzig geen verwijzingen die eindigen met een underscore, zoals
figure_labels_1_
Wijzig niet de URL in hyperlinks, maar u mag de externe weergave wijzigen. Laat de underscore aan het einde van de hyperlink staan, zonder aanvullende ruimte (
>`_
)Wijzig de tekst binnen de aanhalingstekens die volgen op de tags
:sup:
,:guilabel:
en:menuselection:
. Controleer of/hoe het vertaald is in de toepassing QGIS. Wijzig niet de tag zelf.Tekst tussen dubbele sterretjes en dubbele aanhalingstekens geven vaak waarden of veldnamen aan, soms moeten zij vertaald worden, soms niet.
Zorg er voor om exact dezelfde (aantallen) speciale tekens van de brontekst te gebruiken, zoals
`
,``
,*
,**
,::
. Deze dragen bij aan het cosmetisch uiterlijk van de verschafte informatieBegin de tekst, die wordt omsloten door speciale tekens of tags, niet met een spatie
Eindig de vertaalde tekenreeksen niet met een nieuwe alinea, anders zal de tekst niet worden vertaald bij het genereren van de HTML.
Volg de hierboven weergegeven regels en het vertaalde document zal er goed uitzien!
Neem voor vragen contact op met het QGIS Community Team of het QGIS Translation Team.