Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

Recommandations pour la traduction

Ce manuel a pour but d’aider le traducteur. D’abord il présente de façon technique le processus général de réalisation d’une traduction. Ensuite, il explique la mise en traduction d’un document rst de l’anglais vers le néerlandais et enfin, un résumé des “Règles de traduction” est proposé.

Avant-propos

** Note importante : ** Si vous voulez traduire le contenu des dossiers (pas celui du web), ne faites jamais ça sur la version principale. Pour cela, il y a toujours des versions de traduction disponibles, une fois celle en anglais complète. Par exemple pour traduire le manuel de QGIS 1.8, utilisez la version manual_en_v1.8. Si vous avez des questions, merci de contacter la qgis-community-team à http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.

Information générale

Pour expliquer le fonctionnement de la traduction, nous allons prendre l’extension “Carte de chaleur” pour exemple. Dans cet exemple, nous traduirons de l’anglais vers le néerlandais mais c’est pratiquement la même démarche pour d’autres documents, dans toutes les langues.

Première traduction

Pour créer une documentation, des premiers documents rst sont créés. Un script pré-préparé génère les fichiers de traduction nommés fichiers .po pour la langue anglaise, dans le dossier /QGIS-Documentation/i18n/en.

Ces fichiers “originaux” sont copiés par le script dans les dossiers i18n des autres langues.

Les phrases dans les fichiers .po nécessitent d’être traduites de l’anglais vers une autre langue avec un éditeur de traduction. Il existe un outil web de traduction nommé pootle que nous pourrions utiliser, mais il n’est pas encore activé. Toutefois, il y a un excellent outil fourni avec les outils de développement qt nommé Qt Linguist.

Lorsque vous souhaitez contribuez, récupérez d’abord un fichier .po et ajoutez les traductions des phrases dans le fichier .po.

Lorsque vous avez fini, le fichier .po est remis à sa place et lors de la compilation suivante, le script crée des fichiers .mo à côté des fichiers .po.

Ces fichiers .mo sont en réalité utilisés par le script pour créer une version traduite.

Mettre à jour les traductions

Après la mise à jour d’un document rst, un nouveau fichier .po est créé dans la partie anglais. Le contenu de ce fichier sera comparé avec chaque fichier .po existant, pour chaque langage. Cela signifie que lorsqu’une ligne est ajoutée à un document rst déjà traduit, seules les phrases ajoutées/modifiées seront intégrées dans le fichier .po et auront besoin d’être traduites. La quantité de travail nécessaire pour mettre à jour la traduction pour les prochaines versions de QGIS en sera relativement réduite.

Traduire un fichier .po

Pour cet exemple, nous utiliserons le plus petit document rst de l’extension Carte de chaleur. La source du document est disponible ici:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Pourquoi ai-je donc choisi ce document?

  1. Il est considéré comme finalisé pour la version actuelle. Lorsque le fichier n’est pas encore complet, le texte suivant suivi d’une ligne vide est affiché en haut du document.

    |updatedisclamer|

    Ceci va générer un avertissement visible dans le fichier de sortie. Il y a de fortes chances qu’une traduction initiée sur un document ayant un avertissement de mise à jour nécessitera plus tard une retouche.

  2. Il contient également des images, des captures, des en-têtes, des références et des substitutions.

  3. Je l’ai rédigé donc il m’est plus facile de le traduire ;-)

Le processus de compilation a créé un fichier .po en anglais disponible ici:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

L’équivalent néerlandais du fichier .po (en fait, une copie) est disponible ici:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

A côté de ce fichier se trouve fichier .mo très léger, indiquant qu’il ne contient encore aucune traduction.

Maintenant, je vais prendre ce fichier .po et commencer à le traduire. Au cours de cette session de traduction, je veillerai à préciser quelles parties (instructions rst) nécessitent d’être traduites.

Traduction dans Qt Linguist

Lorsque vous ouvrez le fichier .po dans Qt Linguist pour la première fois, vous obtenez la fenêtre suivante:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Sélection de la langue de traduction dans le menu de Linguist osx

La langue cible devrait être renseignée correctement. La langue d’origine peut être laissée sur POSIX de même que l’option Pays/Région peut être laissée sur Tout Pays.

Lorsque vous appuyez sur le bouton [OK], Qt Linguist récupère et affiche des phrases et vous pouvez dès lors débuter la traduction. Voir Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Traduire avec le menu linguist osx

Dans le menu figurent les boutons suivants, pratiques à utiliser.

  • linguist_done_next Le bouton Translation Done Next est le bouton le plus important. Si l’élément nécessite une traduction, on saisit la traduction dans le champ texte, puis on appuie sur ce bouton. Si l’élément ne nécessite aucune traduction, il suffit de laisser le champ texte vide, puis de cliquer sur ce bouton qui indiquera que l’élément a été traité et qui passera au suivant.

  • linguist_previous Le bouton Aller au précédent peut être utilisé pour aller à la traduction précédente.

  • linguist_next Le bouton Aller au suivant peut être utilisé pour aller à la traduction suivante.

  • linguist_previous_todo Le bouton Suivant A Faire saute sur le premier texte non encore traduit. Pratique lorsque le document original a subi des modifications et que seules quelques phrases nouvelles ou modifiées nécessitent d’être traduites.

  • linguist_previous_todo Le bouton Précédent A Faire effectue une recherche vers l’arrière et saute sur le premier texte non encore traduit.

Traduire un manuel

Commençons maintenant la traduction du manuel de l’extension Carte de chaleur!

Les deux premiers éléments n’ont pas besoin d’être traduits, appuyez juste sur le bouton de la barre d’outils pour considérer la traduction comme effectuée et passez à l’élément suivant.

Quand on arrive sur le troisième élément, on découvre une phrase plus intéressante à traduire:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
Cette phrase contient deux instructions rst:
  1. |heatmap| Les mots entre | sont des textes de substitution et ne devraient jamais être traduits. Celui-ci sera remplacé par l’icône de l’extension Carte de chaleur!

  2. :sup:`Heatmap` `` L'instruction ``:sup: est une instruction de superposition et affiche le texte suivant un peu en hauteur. Cela sert à afficher les textes de popup qui apparaissent lorsque vous déplacez le pointeur au-dessus de l’élément de la barre d’outils, et ceci peut être différent de la traduction faite dans l’application QGIS. Dans ce cas-ci, il ne l’est pas !

Tous les autres textes bruts dans cette phrase peuvent être traduits!

Le cinquième élément à traduire contient l’instruction rst :ref: qui est communément utilisée pour faire référence à une autre section du manuel! Le texte qui suit une instruction :ref: ne devrait jamais être modifié car il s’agit d’un identifiant unique!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

Dans le cas présent, “load_core_plugin” est un code d’identification unique placé avant un élément rst ayant une légende. L’instruction ref sera remplacé par le texte d’en-tête et converti en lien hypertexte. Lorsque l’en-tête auquel renvoie la référence est traduite, toutes les occurrences de la référence le sont automatiquement.

L’élément d’après contient la balise rst :menuselection: suivi du texte réellement affiché dans un menu de l’application QGIS; ce texte peut être traduit dans l’application et par conséquent doit être modifié si tel est le cas.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

Ci-dessus, l’élément “View –>” est en réalité traduit en “Beeld –>” parce que c’est la traduction utilisée dans la version en néerlandais de QGIS.

Un peu plus loin, nous voyons un point délicat de traduction:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

Il contient une référence à une figure figure_heatmap_2_, et comme pour une référence de section, cette référence ne devrait pas être modifiée! La définition même de la référence depuis le document rst n’est pas incluse dans le fichier .po et ne peut par conséquent être modifiée. Cela signifie que la référence aux figures ne peut être traduite. Lorsqu’un lien HTML est créé, vous aurez figure_heatmap_2. S’il s’agit d’un document PDF, figure_heatmap_2_ sera remplacé par un numéro de figure.

L’élément suivant à traduire contenant des attributs rst est:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Ne pas enlever les étoiles au-dessus de ligne. Il affiche le texte qu’elle contient en caractères gras. Le texte lui-même est souvent inclus dans la boîte de dialogue elle-même et peut bien être traduite dans l’application.

L’élément de traduction suivant contient la balise rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

Le texte Advanced de la balise guilabel pourrait bien être traduit dans l’application QGIS et devrait probablement être modifié!

L’élément de traduction suivant contient ``airports``. Les apostrophes sont utilisées afin de donner au texte un autre style de texte. Dans ce cas-ci, il s’agit d’une valeur littérale et cela ne requiert pas de traduction.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Cet élément comprend également un lien hypertexte avec une url et un texte de présentation. L’url doit bien sûr être laissée intacte, mais vous êtes autorisé à modifier le texte externe “http://qgis.spatialthoughts.com” qui est visible par le lecteur. Ne jamais supprimer le trait de soulignement à la fin du lien hypertexte qui forme une partie essentielle de celui-ci!!

Résumé des règles de traduction

  1. Ne pas remplacer les chaînes comme |nix|

  2. Ne changez pas les références qui commencent avec l’étiquette :ref:

  3. Ne changez pas les références qui finissent par un trait de soulignement comme par exemple figure_1_

  4. Ne changez pas l’url dans les liens hypertextes, mais vous pouvez changer la description externe. Laissez le trait de soulignement à la fin du lien hypertexte

  5. Changez le contenu des instructions :sup:, :guilabel: et :menuselection:, vérifiez si et comment il est traduit dans l’application QGIS.

  6. Les textes entre double étoile et double apostrophe indiquent souvent des valeurs ou des noms de champs, et nécessitent parfois d’être traduits.

  7. Veillez à utiliser les mêmes apostrophes que dans le texte source.

  8. Ne finissez pas les chaînes traduites par un nouveau paragraphe sinon le texte ne sera pas traduit lors de la génération du html.

Conformez-vous aux règles présentées ci-dessus et la traduction du document sera réussie!