Outdated version of the documentation. Find the latest one here.

번역 지침

이 지침은 번역자를 도우는 것이 목적입니다. 먼저 기술적으로 번역이 어떻게 이루어지는지 그 일반적인 과정을 설명합니다. 그 다음 실제로 네덜란드 어로 번역된 영어 .rst 파일을 통해 번역 작업을 설명합니다. 마지막으로 번역 규칙 을 요약할 것입니다.

이 지침들이 QGIS 문서에 중점을 두고 있긴 하지만, 다음 절부터 설명하는 방법 및 규칙은 QGIS 응용 프로그램이나 웹사이트 번역에도 적용할 수 있습니다.

번역 과정

문서를 생성하려면 먼저 .rst 문서를 생성합니다. 미리 빌드된 스크립트가 /QGIS-Documentation/i18n/en 폴더에 .po 확장자를 가진 영어를 위한 번역 파일을 생성합니다.

스크립트가 이 “원본”을 다른 언어를 위한 i18n 폴더에 복사합니다.

번역 도구 편집기로 .po 파일 안에 있는 문장들을 영어에서 다른 언어로 번역해야 합니다.

번역에 참여하고자 한다면, 먼저 .po 파일을 다운로드해서 파일 안에 있는 문장에 대한 번역을 추가하십시오. 번역이 끝나 .po 파일을 알맞은 장소에 업로드하면, 다음 빌드 시 빌드 스크립트가 .po 파일 옆에 .mo 파일을 생성합니다. 스크립트가 번역된 산출물을 생성하는 데 이용하는 것이 바로 이 .mo 파일입니다.

이후 .rst 문서가 업데이트되면 영어 폴더에도 새 .po 파일이 생성됩니다. 이 새 파일의 내용은 각 언어의 기존 .po 파일과 합쳐질 것입니다. 즉 이전에 번역된 .rst 문서에 새 문장이 추가될 경우, 새로운/업데이트된 문장만 번역된 .po 파일에 추가되고 이 추가된 문장을 번역해야 한다는 뜻입니다. QGIS 다음 버전을 위해 업데이트된 내용을 번역하는 데 필요한 작업량은 상대적으로 적을 것입니다.

현재 QGIS를 번역하는 데 쓰이는 도구는 두 가지입니다.

  • QGIS를 번역하는 가장 쉽고 추천받는 방법인 Transifex 웹 플랫폼은 앞에서 설명한 과정을 투명하게 보여주며, 번역할 수 있는 모든 텍스트를 번역자를 위해 한 곳에 모아 줍니다. 번역자는 원하는 파일을 골라 번역하기만 하면 됩니다.

  • Qt 개발 도구인 Qt Linguist는, 번역자가 소스코드에서 .po 파일을 골라 대체해야 합니다.

어떤 도구를 선택하든, 번역 규칙은 동일하다는 사실을 명심하십시오.

경고

중요 사항: 웹이 아니라 문서 폴더 안에 있는 내용을 번역하려 하는 경우 마스터 분기(master branch)에서 작업해서는 안 됩니다. 번역 작업의 경우 특정 버전에 대한 영어 문서가 완전히 업데이트되고 나면, 작업할 수 있는 번역 분기가 언제나 존재합니다. 예를 들어, QGIS 2.8 버전의 사용자 설명서를 번역하려면 manual_en_v2.8 분기를 이용해야만 합니다.

파일 번역

어떻게 번역 작업을 해야 하는지 설명하기 위해, 열지도 플러그인을 예시로 이용하겠습니다. 이 예시를 영어에서 네덜란드 어로 번약할 텐데, 모든 언어의 다른 문서를 번역할 때도 실질적으로 동일합니다.

문서의 소스를 다음 위치에서 찾을 수 있습니다.

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

어째서 이 문서를 예시로 선택했을까요?

  1. 현재 배포판에 대해 완성된 문서이기 때문입니다. 문서가 완성되지 않았다면 문서 상단에서 빈 줄 다음에 다음 선언문을 찾아 볼 수 있습니다.

    |updatedisclaimer|

    이 선언문은 산출 문서에서도 보이게 될 것입니다. 업데이트 선언문이 있는 문서를 번역하기 시작한다면, 향후 또다시 손을 대게 될 가능성이 큽니다.

  2. 이 문서는 이미지, 캡션, 헤더, 참조 및 별명도 포함하고 있습니다.

  3. 내가 직접 작성했으니 번역하기도 쉽기 때문이지요 ;-)

빌드 과정에서 영어 .po 파일이 생성되는데, 다음 위치에서 이 파일을 찾을 수 있습니다.

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

이에 대응하는 네덜란드 어 .po 파일은 (기본적으로 복사본입니다) 다음 위치에 있습니다:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

이 파일 옆에 아주 적은 용량의 .mo 파일도 함께 있을 것입니다. 이 적은 용량은 어떤 번역도 이루어지지 않았다는 사실을 뜻합니다.

Transifex로 번역

Transifex를 통해 QGIS를 번역하려면, 먼저 프로젝트에 가입 해야 합니다. 팀에 가입하고 나면, 해당 프로젝트와 번역 언어를 클릭하십시오. 번역할 수 있는 모든 .po 파일들의 목록이 보일 겁니다. 열지도 플러그인 파일을 선택하려면 docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap 을 클릭한 다음, 팝업 대화창에서 Translate 를 선택하십시오. 파일을 다운로드해서 Qt Linguist 같은 도구를 통해 번역할 수도 있다는 사실을 유념하십시오. 다음 페이지는 파일에 있는 모든 문장의 목록을 담고 있습니다. 번역자가 할 일은 텍스트를 선택해서 지침 에 따라 번역하는 것뿐입니다.

Transifex 웹 편집기 사용에 대한 자세한 정보를 원한다면, http://docs.transifex.com/tutorials/txeditor/ 를 참조하십시오.

Qt Linguist로 번역

Qt Linguist를 사용하려면, .po 파일을 직접 다운로드해야 합니다. 처음으로 Qt Linguist에서 파일을 열었다면 다음 대화창을 보게 될 것입니다.

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Qt Linguist 메뉴에서 번역할 언어를 선택하기 osx

목표 언어를 정확하게 선택해야 합니다. 소스 언어는 언어 POSIX, 국가/지역 Any Country를 그대로 놔두어도 상관없습니다.

[OK] 버튼을 클릭하면 Qt Linguist에 문장이 채워져 번역을 시작할 수 있습니다. Figure_translation_2 를 참조하십시오.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Qt Linguist 메뉴를 사용해 번역하기

메뉴에 사용하기에 편리한 다음 버튼들이 있습니다.

  • linguist_done_next 번역 완료 다음(Translation Done Next) 버튼은 가장 중요한 버튼입니다. 어떤 항목을 번역해야 할 경우, 텍스트 영역에 번역을 입력한 다음 이 버튼을 클릭하십시오. 번역해야 할 항목이 아니라면 번역 텍스트 영역을 비워놓은 채 역시 이 버튼을 클릭하십시오. 항목 번역을 완료했고 다음 항목을 이어서 번역하겠다는 의미입니다.

  • linguist_previous 이전 항목(Goto Previous) 버튼은 이전에 번역한 항목으로 가는 데 쓰입니다.

  • linguist_next 다음 항목(Goto Next) 버튼은 다음에 번역할 항목으로 가는 데 쓰입니다.

  • linguist_next_todo 다음 할 일(Next Todo) 버튼은 번역해야 할 다음 첫 번째 항목으로 넘어갑니다. 원본 문서가 변경돼 새로운/업데이트된 문장들만 번역해야 할 경우 유용합니다.

  • linguist_previous_todo 이전 할 일(Previous Todo) 버튼은 이전 방향으로 검색해서 번역해야 할 첫 번째 항목으로 넘어갑니다.

사용자 설명서 번역

이제 열지도 플러그인 설명서를 번역해봅시다!

대부분의 문장은 번역하는 데 복잡하지 않을 겁니다. 이 번역 과정에서는 어떤 부분(reST 표현)에 특별한 번역이 필요한지 짚어보겠습니다.

다음에 번역할 문단이 흥미로워 보이는군요.

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

이 문단은 reST 표현을 두 개 담고 있습니다.

  1. |heatmap| : | 사이에 있는 단어들은 별명으로, 이 단어들을 번역해서는 안 됩니다! 이 표현은 열지도 플러그인 아이콘으로 교체될 겁니다!

  2. :sup:`Heatmap` : :sup: 표현은 중첩 선언으로 그 다음에 오는 텍스트를 좀 더 높게 표시합니다. 이 표현은 마우스 커서를 툴바 항목 위에 올렸을 때 나타나는 팝업 텍스트를 보여주기 위해 쓰입니다. QGIS 응용 프로그램에서 실제로 번역된 경우 이 텍스트도 번역해야 할 수도 있습니다만, 이번 네덜란드 어 예시에선 번역하지 않습니다!

이 문단의 다른 모든 평문들은 번역할 수 있습니다!

다음 번역 항목은 :ref: 표현을 담고 있는데, 설명서 안 또다른 위치를 참조하는 데 흔히 쓰이곤 하죠! :ref: 표현 뒤에 나오는 텍스트는 유일 식별자이기 때문에 번역해선 안 됩니다!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

이 경우 load_core_plugin 은 캡션을 보유한 reST 항목을 가리키는 유일 참조 식별자입니다. ``:ref:`` 표현은 헤더의 텍스트로 교체되어 하이퍼링크로 변할 것입니다.이 참조가 참조하는 헤더를 번역할 경우, 이 헤더를 가리키는 모든 참조도 자동적으로 함께 번역될 겁니다.

다음 항목엔 QGIS 응용 프로그램의 메뉴에 실제로 표시되는 텍스트를 담고 있는 reST 태그 :menuselection: 이 있는데, 응용 프로그램이 번역된 경우 당연히 이 메뉴 텍스트도 번역해야겠죠.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

이 항목에서 실제로 “View –>”를 “Beeld –>”로 번역했는데, 네덜란드 어로 현지화된 QGIS 응용 프로그램에 쓰인 번역이기 때문입니다.

조금 더 가면 다음과 같은 까다로운 번역 항목을 보게 됩니다.

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see figure_heatmap_2_).

이 항목은 도형 figure_heatmap_2_ 를 가리키는 참조를 담고 있는데, 위치 참조와 마찬가지로 이 참조를 변경해서는 안 됩니다!! reST 문서에 있는 참조 정의 그 자체는 .po 파일에 포함되어 있지 않기 때문에 변경해서는 안 됩니다. 즉 도형을 가리키는 참조는 번역하면 안 된다는 뜻입니다. HTML을 생성할 경우 figure_heatmap_2 를 보게 될 겁니다. PDF 문서를 생성할 경우 figure_heatmap_2_ 가 도형 번호를 대체하게 됩니다.

reST 속성을 가진, 다음으로 번역할 항목은 다음과 같습니다.

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

이 문장에서 별표를 제거하지 마십시오. 별표 사이에 담긴 텍스트는 볼드체로 표시될 것입니다. 텍스트 자체는 대화창에 포함된 텍스트일 경우가 많아, 응용 프로그램에서도 번역될 가능성이 큽니다.

다음은 :guilabel: reST 태그를 담고 있는 번역 항목입니다.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

:guilabel: 태그의 텍스트 Advanced 는 QGIS 응용 프로그램에서도 번역될 가능성이 크기 때문에 번역해야 할 필요가 있을 겁니다!

다음 번역 항목은 ``airports`` 를 포함하고 있습니다. 이 인용 부호는 텍스트에 또다른 텍스트 폰트 속성을 부여하는 데 쓰입니다. 이 경우 ``airports`` 는 글자 그대로의 값으로 번역할 필요가 없습니다.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`http://qgis.spatialthoughts.com
<http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

또 이 항목은 URL과 외부 표현 방식을 가진 하이퍼링크도 포함합니다. URL은 당연히 그대로 두어야 하지만, 독자가 읽을 수 있는 외부 표현 텍스트인 http://qgis.spatialthoughts.com 은 변경할 수 있습니다. 하이퍼링크 마지막에 붙는 언더바를 절대 제거하지 마십시오. 하이퍼링크의 필수적인 부분입니다!!

번역 규칙 요약

  1. |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer| 와 같이 | 문자 두 개 사이의 텍스트를 변경하지 마십시오. 이미지를 대체하기 위해 쓰이는 특수 태그입니다.

  2. :ref: 또는 :file: 태그로 시작하는 참조를 변경하지 마십시오.

  3. figure_labels_1_ 처럼 언더바로 끝나는 참조를 변경하지 마십시오.

  4. 하이퍼링크 내부에 있는 URL을 변경하지 마십시오. 그러나 외부 설명 텍스트는 변경해도 됩니다. 하이퍼링크 마지막에 있는 언더바를 공백을 추가하지 말고 (>`_) 내버려두십시오.

  5. :index:, :sup:, :guilabel: 그리고 :menuselection: 태그 뒤에 붙는 인용 부호 안의 텍스트를 번역하십시오. QGIS 응용 프로그램에서 해당 텍스트를 번역했는지, 했다면 어떻게 번역했는지 확인하십시오. 태그 자체는 변경하지 마십시오.

  6. 이중 별표 그리고 이중 인용 부호 사이의 텍스트는 값 또는 파일명을 나타내는 경우가 많으며, 때로는 번역해야 하고 때로는 그대로 두어야 합니다.

  7. `, ``, *, **, :: 과 같은 특수 문자를 소스 텍스트와 정확히 동일한 개수로 작성하도록 유의해야 합니다. 이런 특수 문자는 제공하는 정보의 스타일에 기여합니다.

  8. 특수 문자 또는 태그에 담긴 텍스트는 공백으로 시작해서도 끝나서도 안 됩니다.

  9. 변역된 문자열을 새 단락으로 끝내지 마십시오. 만약 그렇게 하면 HTML 생성 시 텍스트가 번역되지 않을 것입니다.

앞에서 정리한 규칙을 준수한다면 보기 좋은 번역 문서를 얻게 될 겁니다!

질문이 있다면, QGIS 커뮤니티 팀 또는 QGIS 번역 팀 으로 연락해주십시오.