Orientações de Tradução

This manual is aiming to help the translator. First the general process of how technically a translation is done is explained. Later the translation is explained from an actual English rst document that is translated to Dutch. Finally a summary of Rules of translation is given.

Embora este guia tenha enfoque na Documentação QGIS, os métodos e as regras descritas abaixo também são aplicáveis às outras traduções do QGIS.

Processo de tradução

Para criar documentação primeiro é necessário criar os documentos ”.rst”. Um programa de pré-compilação cria os arquivos de tradução chamados de arquivos .po para o idioma inglês na pasta “/QGIS-Documentation/i18n/en”.

Estes “originais” são copiados pelo programa para as pastas i18n para os outros idiomas.

As frases em arquivos .po devem ser traduzidas do inglês para a língua escolhida com um editor de tradução.

Quando quiser contribuir, obtenha o arquivo ”.po” e adicione as traduções para as sentenças no arquivo ”.po”. Quando finalizado, o arquivo ”.po” é colocado no lugar correto e durante a construção do novo script, é criado um arquivo ”.mo” junto com o arquivo ”.po”. Estes arquivos ”.mo” são utilizados pelo script para criar a tradução de saída.

Após um documento rst ser atualizado, é criado um novo arquivo ”.po” na parte em inglês. O conteúdo deste novo arquivo será mesclado com os arquivos ”.po” existentes para cada língua. Isto significa que quando uma nova linha é adicionada a um documento rst que já foi traduzido, apenas as frases novas/atualizadas são adicionadas ao arquivo ”.po” traduzido e precisarão ser traduzidas. A quantidade de traduções que precisarão ser atualizadas nas próximas versões do QGIS serão relativamente pequenas.

Duas ferramentas diferentes são usadas atualmente para a tradução do QGIS:

  • a plataforma Transifex, a forma mais fácil e recomendada para tradução do QGIS, realiza o processo descrito acima e agrupa todos os textos traduzíveis em um só local para o tradutor. Ele então seleciona os arquivos e realiza a tradução.

  • Qt Linguist, uma ferramenta que requer que o tradutor selecione e substitua os arquivos .po do código fonte.

Note que em ambas as ferramentas que você escolher, as regras de tradução são as mesmas.

Aviso

Nota importante: Se você deseja traduzir o conteúdo na pasta de documentos (fora da web), nunca faça-o no arquivo principal. Para os tradutores, há sempre arquivos secundários disponíveis, uma vez que o documento é atualizado em inglês para cada versão. Por exemplo, para traduzir o manual do QGIS 2.8, você deve usar o arquivo secundário manual_en_v2.8.

Traduzir um arquivo

Para explicar como as traduções funcionam, iremos usar o módulo do mapa de densidade como exemplo. Neste exemplo iremos traduzir de Inglês para Holândes, mas irá ser praticamente a mesma coisa para os outros documentos em todos os idiomas.

A fonte do documento pode ser encontrada aqui:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Portanto porque escolhi este documento?

  1. É considerado finalizado para o atual lançamento. Se ainda não estiver completo pode ser encontrada a seguinte linha vazia no topo do documento.

    |updatedisclaimer|

    Isto irá produzir um aviso visível no produto de saída. Para iniciar a tradução do documento com um aviso de atualização, poderá ser necessário mais tarde finalizá-lo.

  2. Também inclui imagens, capturas, cabeçalhos, referências e susbsituições.

  3. Eu escrevi isto tão facilmente que é facil para mim traduzir ;-)

O processo de construção cria um arquivo em Inglês .po que pode ser encontrado aqui:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

O arquivo .po equivalente em holandês (basicamente uma cópia) pode ser encontrado aqui:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Junto com este arquivo, você verá um pequeno arquivo ”.mo” que indica que ele ainda não possui nenhuma tradução.

Tradução no Transifex

In order to translate QGIS with Transifex, you first need to join the project. Once you got a team, click on the corresponding project and your language. You get a list of all translatable .po files. Click on the docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap to select the heatmap plugin file and choose Translate in the prompted dialog. Note that you can also choose to download the file and translate it with tools like Qt Linguist. The next page lists all the sentences in the file. All you need to do is select the text and translate following the guidelines.

Para maiores informações sobre o uso do Transifex Web Editor, acesse http://docs.transifex.com/tutorials/txeditor/.

Traduções no Qt Linguist

Com o Qt Linguist, você precisa selecionar manualmente o arquivo .po. Quando você abre o arquivo no Qt Linguist pela primeira vez você verá a seguinte caixa de diálogo:

../../_images/linguist_choose_language.png

Select language for translation in linguist menu

O idioma Destino deverá ser preenchido corretamente. O idioma de Origem pode ser deixado como o idioma POSIX e País/Região em Qualquer País.

When you press the [OK] button Qt Linguist is filled with sentences and you can start translating, see Figure_translation_menu.

../../_images/linguist_menu.png

Tradução usando o menu linguist

No menu poderá ver os seguintes botões que devem ser usados.

  • linguist_done_next The Translation Done Next button, is the most important button. If the item needs translation, you enter a translation in the text field, then hit this button. If the item does not need translation just leave the text field for translation empty and also hit this button which indicates the item is done and you continue with the next item.
  • linguist_previous O Botão Anterior, pode ser usado para ir para um anterior item de tradução.

  • linguist_next O Botão Seguinte, pode ser usado para ir para o próximo item de tradução.

  • linguist_next_todo O Botão Seguinte A Fazer, salta a o primeiro item de tradução que necessita de tradução. É útil quando o documento original foi mudado e apenas algumas instruções novas/alteradas necessitam de ser traduzidas.

  • linguist_previous_todo O Botão Anterior A Fazer, faz uma procura para trás e salta para o primeiro item de tradução e vê se necessita de tradução.

Traduzir o manual

Agora iremos começar a traduzir o manual do plugin_heatmap !

Traduzir a maioria das frases deve ser simples. Durante esta sessão de tradução eu irei apontar quais partes (no arquivo rst) precisam de tradução especial.

Abaixo nós vemos uma frase interessante para traduzir:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

Esta instrução contem duas instruções rst:

  1. |heatmap| as palavras entre | são substituições e estas nunca devem ser traduzidas! Isto será substituido pelo o ícone do módulo de densidade!

  2. :sup:`Heatmap`, the :sup: statement is a superposition statement and prints the following text a bit higher. This is used to show the popup texts that appear when you hover above the toolbar item and this may be different when it is actually translated in the QGIS application. In the Dutch case it is not!

Todos os outros textos nesta instrução podem ser traduzidos!

O próximo item para tradução contém a expressão :ref:, que é comumente utilizada para se referir a outra seção do manual! O texto que segue a expresão :ref: nunca deve ser mudado, pois é uma identificação única.

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

Neste caso, load_core_plugin é um identificador de referência colocado após um item rst que possui uma legenda. A expressão ref será substituída pelo texto do cabeçalho e se tornará um hyperlink. Quando o cabeçalho à qual esta expressão se refere é traduzida, todas as referências deste cabeçalho serão traduzidas automaticamente.

O próximo item contem a etiqueta rst :menuselection: seguida de texto que atualmente exibida num menu da aplicação QGIS, isto deve ser traduzido na aplicação e portando deverá ser alterado quando for o caso.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

O item “Ver –>” acima está atualmente traduzido para “Beeld –>” porque esta é a tradução usada para Holandês localizada na aplicação QGIS.

Um pouco mais à frente nós encontramos um item de tradução um pouco mais díficil:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see figure_heatmap_settings_).

It holds a reference to a figure figure_heatmap_settings_, and like a reference to section this reference should not be changed!! The reference definition itself from the rst-document is not included in the .po file and can therefore not be changed. This means the reference to figures can not be translated. When HTML is created you will see figure_heatmap_settings. When a PDF document is created figure_heatmap_settings_ is replaced with a figure number.

O próximo item de tradução com atributos rst é o seguinte item:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Não remova os asteriscos na linha acima. Ela irá mostrar o texto em negrito. O texto é geralmente um texto incluído no próprio menu e pode ser traduzido no aplicativo.

O seguinte item de tradução contém a etiqueta :guilabel: rst.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

O texto Advanced da tag quilabel pode ser traduzida no QIS Desktop e provavelmente precisa ser modificada!

O próximo item de tradução contém contém ``airports``. As aspas são utilizadas para dar uma nova fonte ao texto. Neste caso, é uma expressão literal e não necessita tradução.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`http://qgis.spatialthoughts.com
<http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Este item também inclui um hiperlink com uma url e uma apresentação externa. A url deve ser deixada intacta, mas você pode mudar o texto externo http://qgis.spatialthoughts.com` que é visível ao leitor. Nunca remova o underline ao final do hiperlink, pois é uma parte essencial!!

Sumário das Regras para a tradução

  1. Não modifique textos entre dois |, como em |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer| ... Essas são etiquetas especiais utilizadas para substituir imagens

  2. Não modifique as referências que iniciam com as etiquetas :ref:` ou``:file:``

  3. Não modifique as referências que terminam com underline, como em figure_labels_1_

  4. Não modifique a url em um hiperlink, mas você pode modificar a descrição externa. Mantenha o underline ao final do hiperlink, sem espaço adicional (>`_)

  5. Altere os textos que seguem as tags :index:, :sup:, :guilabel: e``:menuselection:``. Confira como ela é traduzida no QGIS Desktop. Não altere a tag.

  6. Textos entre duplo asterisco e entre aspas geralmente indicam valores ou nomes de campos, as vezes necessitam tradução e as vezes não.

  7. Esteja atento para usar os mesmos (e mesmo número) caracteres especiais do texto original, tais como `, ``, *, **, ::. Isto contribui para a apresentação das informações fornecidas.

  8. Não inicie nem finalize um texto com caracteres especiais ou etiquetas com espaço.

  9. Não finalize as frases traduzidas com um novo parágrafo, do contrário o texto não será traduzido durante a geração do html.

Agarra-se às regras apresentadas em cima e o documento traduzido irá ficar muito bom!

Para qualquer dúvida, entre em contato com Equipe da comunidade QGIS ou Equipe de tradução QGIS.